link655 link656 link657 link658 link659 link660 link661 link662 link663 link664 link665 link666 link667 link668 link669 link670 link671 link672 link673 link674 link675 link676 link677 link678 link679 link680 link681 link682 link683 link684 link685 link686 link687 link688 link689 link690 link691 link692 link693 link694 link695 link696 link697 link698 link699 link700 link701 link702 link703 link704 link705 link706 link707 link708 link709 link710 link711 link712 link713 link714 link715 link716 link717 link718 link719 link720 link721 link722 link723 link724 link725 link726 link727 link728 link729 link730 link731 link732 link733 link734 link735 link736 link737 link738 link739 link740 link741 link742 link743 link744 link745 link746 link747 link748 link749 link750 link751 link752 link753 link754 link755 link756 link757 link758 link759 link760 link761 link762 link763 link764 link765 link766 link767 link768 link769 link770 link771 link772 link773 link774 link775 link776 link777 link778 link779 link780 link781 link782 link783 link784 link785
конспект лекций, вопросы к экзамену

переводческая адаптация как учет особ.рецеп.перево

Основная задача перевода - обеспечение коммуникативной равно­ценности текстов оригинала и перевода. Другими словами, переводчик обязан добиться ситуации когда эффект воздействия текста перевода на Рецептора ПЯ аналогичен эффекту воздействия на своего Рецептора оригинального текста.

Как правило, тексты, предназначенные для носителя ИЯ, рассчита­ны только на его восприятие, исходящее из его культурно-психологических особенностей, массива информации, которым он вла­деет и особенностей окружающей его социально-культурной среды. Пе­реводной же текст ориентирован на иноязычного Рецептора, обладаю­щего иными характеристиками. В поисках коммуникативной равноцен­ности и адекватности воздействия переводчик вынужден прибегать к так называемой прагматической адаптации исходного сообщения к условиям вторичной коммуникации.

Преобразования текста с целью прагматической адаптации могут затрагивать текст в разной мере, приводить к установлению между тек­стами оригинала и перевода эквивалентности разной степени:

  • они могут носить характер небольших дополнений поясняющего характера, либо, наоборот, опущений излишней информации;
  • повышать или понижать эмоциональность сообщения;
  • приводить к полной перестройке сообщения в целях эксплицирования подразумевающейся информации, а также решить какие-либо дополнительные к переводу задачи.

Рассмотрим примеры прагматической адаптации разного вида.

Прагматическая адаптация может носить характер экспликации, восполнения недостающих фоновых знаний путем добавления в текст недостающей информации. В пояснениях, как правило, нуждаются упо­минающиеся в оригинале названия географических, культурно-бытовых реалий, учреждений и т. д.

Например, при переводе на русский язык названий американских городов Boise, Germantown, Cleveland, штатов Ohio, Idaho, переводчик, как правило, добавляет слова город, штат, чтобы сделать реалии по­нятными для русского слушателя или читателя. Таким образом, в переводе получается город Бойсе, город Джермантаун, город Кливленд, штат Огайо, штат Айдахо и т.д. Добавление поясняющих элементов может потребоваться и при передаче названий учреждений, компаний, печатных изданий и т.д.

Last week I was in DC and met with DOEреор1е(англ.). Поясним, что DC - это District of Columbia, округ Колумбия, куда административно входит город Вашингтон, столица Соединенных Шта­тов Америки. DOE - Department of Energy, т.е. министерство энергетики США. Таким образом, данное высказывание может быть переведено следующим образом:

На прошлой неделе я был в городе Вашингтоне, федеральный округ Колумбия, и встретился с представителями министерства энер­гетики США.

В ходе перевода, для более точного понимания высказывания, были сделаны следующие добавления: вместо DC - город Вашингтон, феде­ральный округ Колумбия, (поскольку в США имеется и штат Вашинг­тон), а вместо DOE people - представителями министерства энергети­ки США.

Нередко для адекватного понимания сообщения необходимо при­бегнуть к обратной операции - опущению некоторых неизвестных для слушателя или читателя перевода деталей. Рассмотрим следующее вы­сказывание:

There are Tennessee Sunbelt granolas in the kitchen (англ.). (Дословно: На кухне лежат овсяные батончики, выпущенные компанией «Сан-белт», штат Теннесси) - На кухне лежат овсяные батончики. В переводе опущены слова «Санбелт», название компании, вы­пускающей эту продукцию, а также штат Теннесси, где расположено предприятие-производитель. В данном контексте название фирмы «Санбелт» представляется избыточным, поскольку оно ничего не гово­рит русскоязычному Рецептору. Опущение слова «Санбелт» и слово­сочетания штат Теннесси, ведет к некоторой потере информации, од­нако в рамках создавшейся коммуникативной ситуации переводчик по пути избавления от мешающих пониманию, загромождающих текст элементов.

Опускаемые в переводе слова с конкретным значением могут заме­няться более общими, но более понятными для рецептора перевода, пе­ревод идет путем трансформации генерализации.

В случаях, когда текст оригинала несет определенную эмоциональ­ную нагрузку, прагматическая адаптация направляется на создание аде­кватного эмоционального воздействия в переводе.

Необходимость такой адаптации возникает потому, что в каждом языке существуют названия каких-либо объектов и ситуаций, с которыми у представителей данного языкового коллектива связаны особые ас­социации и эмоциональные переживания. Если подобные ассоциации не передаются или искажаются при переводе, то прагматические потенциалы текстов перевода и оригинала не совпадают даже при эквивалентном воспроизведении содержания.

Несовпадения восприятия аналогичных сообщений в оригинале и переводе могут носить разный характер.

Так, с названиями одних и тех же событий, явлений или предметов у носителей разных языков и культур могут возникать различные ассо­циации. Например, День независимости России, который отмечается с 12 июля с 1992 года, связан с 12 июля 1991 года, когда Съезд народных депутатов принял декларацию о государственном суверенитете РСФСР. День Независимости, широко отмечаемый в Соединенных Штатах, для американцев связан с 4 июля 1776 года.

Вторая Мировая война, для россиянина обычно ассоциируется с 22 июня 1941 года, когда гитлеровские войска напали на Советский Союз. Россияне, как правило, используют название «Великая Отечественная война». Для американцев Вторая мировая война тесно ассоциируется с 7 декабря 1941 года, когда Япония, союзница фашистской Германии, нанесла удар по американской военно-морской базе Перл–Харбор. Для британца же война связана с августом 1941 года. В это время фашистские самолеты начинают бомбардировки Великобритании. В таких случаях в переводе может потребоваться дополнительная информация. Следует также учитывать, что восприятие аналогичных слов и выраже­ний зависит от частоты и степени привычности их употребления.

По-разному могут восприниматься в оригинале и переводе целые пласты лексики. Замечено, что в речи российских технических специалистов довольно активно используется военная лексика. Например: фронт работ, борьба за выполнение графика строительных работ, выйти из строя (о поломке оборудования) и т. д.

Для американского варианта английского языка характерно обильное использование автомобильной и спортивной лексики: shift gear -менять тему разговора, gear up for something - подготовиться к чему-либо, full court pressing - неослабное внимание к чему-либо, carry the ball - активно действовать и т. д.

Так, опытный переводчик А.В. Шевчук , работающий с компанией Washington Group International, отмечает, что специфика работы в горо­де Северск (Томская область) состоит в том, что реконструкция объек­тов проходит в закрытом городском образовании, в котором горожане столкнулись с новыми реалиями рыночных отношений несколько поз­же, чем жители города Томска. Было замечено, что в речи жителей Северска частотность употребления лексических единиц, относящихся к советской ударник, ударный труд, субботник и т. д.) и военной терми­нологии значительно выше, чем у томичей. В переводе данная лексика передается с помощью объяснительного, описательного и других видов перевода. Чаще всего в подобных случаях желательно применение функционального аналога, т. е. когда одна и та же предметная ситуация изображается в переводящем языке на основе различных, хотя и взаимосвязанных признаков .

Например, высказывание На территории северской ТЭЦ разверну­та наглядная агитация по технике безопасности переведено как Safety posters and signs are displayed in the territory of Seversk Power Station (англ.).

При сохранении термина-реалии наглядная агитация переводчику потребовалось бы использование описательного перевода. С точки зре­ния же описываемой ситуации, в данном контексте основным является то, что на ТЭЦ развешены плакаты и знаки по технике безопасности. В английском языке данный признак передан с помощью приема конкре­тизации.

Неодинаковый коммуникативный эффект в русском и английском языках может иметь употребление языковых средств, несвойственных речи и текстам определенного типа. Разговорная лексика и образные обороты - обычное явление во время серьезных совещаний. Их появле­ние в ходе переговоров не привлекает особого внимания американского слушателя. Сохранение таких лексических вольностей в переводе на русский язык, в котором гораздо строже соблюдается серьезность стиля деловых переговоров, приводит к их резкому выделению в речи, созда­ется впечатление несерьезности говорящего.

Рассмотрим следующее высказывание: The meeting was attended by big boys from DOE (англ.).

Переводчику неуместно перевести высказывание как на совещании присутствовали большие парни из министерства энергетики США, со­держащей прямой эквивалент к big boys. Предпочтителен перевод: На совещании присутствовали руководители из министерства энергетики США.

В американском варианте английского языка частотность исполь­зования сниженной лексики значительно выше, чем в русском. Напро­тив, для русского языка характерна большая частотность высокопарных, поэтических слов и выражений. Иногда сохранение подобных единиц в переводе может производить в другой культуре совершенно иной эф­фект и быть прагматически неадекватным. Прагматическая адаптация в данном случае происходит с использованием приемов эмфатизации (повышения эмоциональности) и нейтрализации.

Так, например, прилагательное aggressive, в зависимости от кон­текста, может иметь как отрицательные, так и положительные коннота­ции. Например: aggressive war/policy - агрессивная война/политика. Данное словосочетание создает отрицательную эмфазу. Однако слово­сочетание aggressive expediting strategy - наступательная/напористая /активная/решительная стратегия по ускорению поставок оборудова­ния и материалов создает положительную эмфазу.

Прием эмфатизации может оказаться весьма эффективным, но по­скольку он очень сильно влияет на содержание коммуникации, с ним следует обращаться весьма осторожно и в некоторых, особо спорных, случаях можно прибегнуть к прямо противоположному приему нейтра­лизации эмоционально-оценочного компонента значения.

Эмфатизация или нейтрализация исходного сообщения определя­ются, главным образом, такими социолингвистическими факторами, как расхождение в традициях организации эмоционально-оценочной ин­формации и требуемое переводящей культурой выделение или, наобо­рот, приглушение данного слова в конкретном контексте.

Рассмотрим высказывание We badly need Boiler 16 by the end of De­cember 2008(англ.), прозвучавшее из уст одного из руководителей ком­пании на переговорах. В условиях переговоров, где присутствовали вы­сокие руководители с российской стороны, наречие badly, которому со­ответствует не совсем уместное сниженное позарез, нейтрализовано в переводе:

Мы очень хотим, чтобы котлоагрегат №16 был введен в эксплуа­тацию в конце декабря 2008 года.

Таким образом, эмфатическое badly заменено на более нейтральное очень.

Зачастую, прагматическая адаптация делает текст оригинала и пе­ревода полностью несопоставимыми. Если при этом сохраняется экви­валентный эффект воздействия, мы имеем дело с переводами на прагма­тическом уровне переводческой эквивалентности (по А. Д. Швейцеру).

Так, прагматическая адаптация может применяться в случаях ори­ентации перевода не на усредненного рецептора, а на конкретного собе­седника в конкретной ситуации общения. При адаптации данного типа могут происходить значительные отклонения от исходного сообщения в целях приспособления к конкретным участникам коммуникации.

Рассмотрим следующую ситуацию. Переводчик и американский специалист отправляются на экскурсию по городу. Гид, ожидающий их у входа в гостиницу, обращается к иностранцу по-русски со словами: Сегодня будет дождь. Переводчик решает, что в данном случае важно передать не возможность ожидаемого природного явления, а указать на необходимость защититься от возможного дождя, переводит американ­цу You should take the umbrella (англ.). Иностранец возвращается к себе в номер и берет зонт. Передав подразумеваемое, переводчик решает по­ставленную гидом коммуникативную задачу.

Еще один пример. В ходе командировки в Москву, американский сотрудник обращается к своему российскому коллеге, не владеющему английским, со словами Lets go to Starbucks (англ.). Заметим, что Star­bucks - это сеть недорогих кофеен, весьма распространенных в США. В представленном прагматическом контексте переводчик определяет, что наиболее уместно передать суть предстоящего действия, а именно вы­пить кофе, а не зайти в конкретную кофейню «Starbucks», название ко­торой мало что говорит русскоговорящему специалисту. Перевод зву­чит: Давайте выпьем кофе.

Иногда для достижения желаемого воздействия на Рецептора необ­ходимы иные средства, нежели те, которые использованы в оригинале. В качестве иллюстрации приведем следующий случай. Около объекта, где выполняются теплоизоляционные работы, проходят американский инженер по технике безопасности и переводчик. Они видят, что рабочие трудятся без респираторов и защитных очков. Специалист по технике безопасности просит переводчика сказать рабочим, чтобы те надели ин­дивидуальные средства защиты. Переводчик, зная, что простое распо­ряжение не подействует на русских работников, обращается к рабочим и разъясняет, что они рискуют получить травму, поскольку частички теплоизоляции могут попасть в глаза, что при работе без респираторов волокна теплоизоляционного материала проникают в легкие и люди рискуют серьезно заболеть, что отразится на их зарплате. В данном слу­чае переводчику приходится значительно расширить выказывание, однако прагматическая адаптация приводит к тому, что респираторы и защитные очки одеваются. Таким образом, коммуникативный эффект при переводе получен.

Тип прагматической адаптации, приводящий к полному отказу от первоначального текста можно нередко встретить при переводе назва­ний литературных произведений, кинофильмов. Цель таких преобразо­ваний - стремление сделать название привычным и естественным в чу­жой культуре. Так, роман американского писателя Джона Стейнбека «In Dubious Battle» в русском переводе звучит «И проиграли бой», в телесе­риале, посвященном работе скорой помощи, очередная серия «Days like this» переводится просто «1яжелыи день» . Фильм «Revolutionary Road» (название улицы, где развивался основной сюжет картины) пере­ведено как «Дорога перемен».

Еще один пример. В центре Томска летом 2008 г. открылся ресто­ран быстрого обслуживания «Southern fried chicken», что может быть переведено как ресторан, где готовят жареных цыплят в кляре, как при­нято в южных штатах США. Безусловно, подобный перевод является весьма громоздким. Руководством сети данных ресторанов предложен следующий русский перевод: «Цыплята по-английски». Конечно же, этот перевод является не совсем удачным и не передает всех нюансов, заложенных в английском названии. Тем не менее, подобное название с натяжкой можно считать приемлемым.