link786 link787 link788 link789 link790 link791 link792 link793 link794 link795 link796 link797 link798 link799 link800 link801 link802 link803 link804 link805 link806 link807 link808 link809 link810 link811 link812 link813 link814 link815 link816 link817 link818 link819 link820 link821 link822 link823 link824 link825 link826 link827 link828 link829 link830 link831 link832 link833 link834 link835 link836 link837 link838 link839 link840 link841 link842 link843 link844 link845 link846 link847 link848 link849 link850 link851 link852 link853 link854 link855 link856 link857 link858 link859 link860 link861 link862 link863 link864 link865 link866 link867 link868 link869 link870 link871 link872 link873 link874 link875 link876 link877 link878 link879 link880 link881 link882 link883 link884 link885 link886 link887 link888 link889 link890 link891 link892 link893 link894 link895 link896 link897 link898 link899 link900 link901 link902 link903 link904 link905 link906 link907 link908 link909 link910 link911 link912 link913 link914 link915 link916
конспект лекций, вопросы к экзамену

Учет системы, нормы, узуса в переводе

В связи с тем, что язык-речь — это живая система, начнем с того, что система является определенным порядком в расположении и связи чего-либо; это совокупность взаимозависимых единиц языка разного уровня и моделей, по которым они «работают» . Поскольку имеем дело с живой системой, то она актуализируется и в стандартных — прописанных в соответствии закономерностями и требованиями к употреблению единиц, и нестандартных проявлениях. Норма же является определенным свойством этой системы: она имеет отношение к стандарту, который прописывает те или иные правила. существуют языковые и речевые правила соединения слов, иначе говоря — правила парадигматического и синтагматического уровней. К первым относятся, например, словообразовательные (gentle-man-ly) и словоизменительные (has rejected) паттерны, ко вторым — сочетаемостность слов в речи (насколько слово «принимает соседа / соседей» в речи). В этом смысле можно определять нормативность текста с точки зрения (не)правильности использования морфологических, синтаксических предписаний, с одной стороны, и узуально-стилевую нормативность. Это есть соотношение нормы (непосредственно) и узуса. Таким образом, в систему пропускаем всё, в норму — правильное в целом (безотносительно контекста), т. е. языковую норму, в узус — правильное в частностях, т. е. речевую норму.

В связи с многоэтапностью и разнокодовостью перевода логично то, что не существует общепризнанного мнения относительно критериев определения нормы перевода, однако, несомненно то, что норма (или отклонение от нее) проявляется в том или ином использовании сосуществующих в языковой системе элементов. При этом понятие «переводческая норма» традиционно не сводится к описанному выше определению языковой и речевой нормы, поскольку оно подразумевает высокую степень реализации умения (вос)производить готовый текст на другом коде.

Гидеон Тури (1995) говорит, что во-первых, норма перевода — баланс между адекватностью (степенью сохранения норм ИЯ) и приемлемостью (степенью соблюдения норм ПЯ); во-вторых, норма — соответствие перевода лингвистическим требованиям, а качество — соответствие дополнительным требованиям (сроки выполнения, соответствие задаче, контексту и пр.). Таким образом, норма перевода разграничивается как общее и частное, при этом, как автор отмечает, норма не является лишь сводом прескриптивных правил использования языка, а представляет собой совмещение предваряющей, но подвижной, нормы учета, приверженности к ориентирам двух культур, и операциональных норм как выборов варианта транспозиции, связывающей текст и культуры в соответствии с динамикой последних

язык отнюдь не состоит из большого количества слов, которые можно употреблять в произвольных сочетаниях. Комбинаторная способность слов ограничена. Как и отдельные слова, идиоматические модели (collocational patterns) обладают особым значением и могут быть связаны с конкретной культурой. Этот факт, а также то, что логика идиоматических моделей, как правило, непредсказуема, создает для переводчика множество ловушек и затруднений» . использование привычных моделей сочетаемости, знакомых носителю переводящего языка.

Л.К. Латышев разграничивает 2 типа узуса:

  • предметный узус, где речевая традиция определяется «предметом, о котором идет речь: цены, погода, здоровье, футбол и т. д.»

социальный узус, т.е. «отбор средств языкового выражения в зависимости от названных социальных аспектов ситуации общения. Проявления социального узуса отражены в лингвистической номенклатуре функциональных стилей и шкале нормативно-стилистических окрасок». Мне представляется логичным видоизменить классификацию вводом жанрового узуса, разграничив социальный и жанровый узусы соответственно по шкалам «формулы речевого этикета» и «жанровые комбинирования слов в соответствии с функциональным типом текста». Жанровый же узус, напротив, разнообразен настолько, насколько существуют стилевые особенности столкновения слов в рамках жанра текста (юридического, медийного, научно-популярного, рекламного и т. д.).

что истоки разницы между языковой нормой и реальной речевой практикой (узусом) заключаются в разнице мышления и менталитета носителей культур. Стратегия переводчика — постараться видеть и понимать эту разницу.

Как автор считает, не существует такого понятия, как «самый правильный перевод», потому что «на результат перевода влияет целый ряд факторов» (которые можно назвать переменными в терминологии Г. Тури и Честермана):

  1. уровень владения языком источника
  2. уровень владения целевым языком
  3. знание терминологии предметной области (в обоих языках)
  4. знание фактов и понимание внутренней логики предметной области
  5. знание идиом (в обоих языках)
  6. чувство стиля (в обоих языках)
  7. стилевые предпочтения (в целевом языке)
  8. понимание принципов перевода

О последнем пункте. Поскольку речь — явление многомерное, то при переводе некой мыслеформы с одного языка на другой мы должны следить за тем, чтобы по возможности более точно передать сразу несколько различных планов:

  • содержание мысли (с сохранением причинно-следственных, временных, пространственных и пр. зависимостей)
  • оттенки модальности
  • стиль
  • эмоциональную окраску.

На это требование накладывается также ряд дополнительных условий и ограничений:

  • отсутствие или неполное соответствие эквивалентных терминов
  • использование адекватных конструкций целевого языка
  • избегание повторений
  • обеспечение гладкости звучания в целевом языке
  • сохранение пофразовой тождественности»