конспект лекций, вопросы к экзамену

Исходная и целевая культуры. Стратегии перевода - обыностранивание и одомашнивание

Для того, чтобы отправить произведение на свой берег, или, оставить на чужом берегу, переводчику нужно учитывать множество факторов — кто мой слушатель, создать ли у него впечатление «все так же, как и у нас», или, как реципиент воспримет это чуждое, наверняка, не поймет, и т. д., и т. п.

Принято различать две основные стратегии передачи культурных координат — «одомашнивание» (domesticating) / адаптация исходной культуры культуре ПЯ и «обыностранивание» как путь сохранения чуждого чуждым (foreignizing).

Одно из первых упоминаний об этих принципах связывают с именем классика немецкой литературы — Иоганном Вольфгангом Гете: «Он различал два принципа перевода — один из них требует переселения иностранного автора к читателям перевода, так, чтобы они могли увидеть в нем соотечественника; другой требует, чтобы читатели перевода отправились к этому чужеземцу и применились к его условиям жизни, складу его языка, его особенностям.

Одомашнивание» основывается на допущении отхода от оригинала.

Переводчик чаще тяготеет к данной стратегии, что связано с вековыми традициями:

1) придания системе норм языка перевода доминирующей роли в межкультурном посредничестве;

2) желания приблизить чужую культуру к культуре реципиента, тем самым избежать когнитивного конфликта в его сознании.

Традиционно стратегию перевода накладывают по определению сразу на 2 уровня — вербальный и довербальный: если «одомашниваются» формальные знаки под нормы и узус ПЯ, то «одомашнивается» семантическое наполнение мысли, связываясь с реалиями, укладом жизни, идеями и верованиями носителей культуры-2. Другими словами, «присвоение чуждого как своего» идет сразу на двух уровнях семиозиса.

Учитывая заданный нами подход к описанию межкультурной коммуникации, мы разграничиваем стратегию «одомашнивания» / «обыностранивания» на отдельные уровни — уровень соотнесения помысленного и отправленного в речь, и уровень овнешнения содержания и смысла в знаке ПЯ, о чем сказано в 6.2 и в схеме 10. А сказано, что язык — одомашнивать, смысл — обыностранивать, т.е. на естественном — аутентичном — языке озвучивать «чужие» смыслы и донесения.