link1572 link1573 link1574 link1575 link1576 link1577 link1578 link1579 link1580 link1581 link1582 link1583 link1584 link1585 link1586 link1587 link1588 link1589 link1590 link1591 link1592 link1593 link1594 link1595 link1596 link1597 link1598 link1599 link1600 link1601 link1602 link1603 link1604 link1605 link1606 link1607 link1608 link1609 link1610 link1611 link1612 link1613 link1614 link1615 link1616 link1617 link1618 link1619 link1620 link1621 link1622 link1623 link1624 link1625 link1626 link1627 link1628 link1629 link1630 link1631 link1632 link1633 link1634 link1635 link1636 link1637 link1638 link1639 link1640 link1641 link1642 link1643 link1644 link1645 link1646 link1647 link1648 link1649 link1650 link1651 link1652 link1653 link1654 link1655 link1656 link1657 link1658 link1659 link1660 link1661 link1662 link1663 link1664 link1665 link1666 link1667 link1668 link1669 link1670 link1671 link1672 link1673 link1674 link1675 link1676 link1677 link1678 link1679 link1680 link1681 link1682 link1683 link1684 link1685 link1686 link1687 link1688 link1689 link1690 link1691 link1692 link1693 link1694 link1695 link1696 link1697 link1698 link1699 link1700 link1701 link1702
конспект лекций, вопросы к экзамену

Перевод иноязычных вкраплений

Перевод иноязычных вкраплений

В качестве иллюстрации путей перевода отдельных текстовых эле­ментов, несущих дополнительную прагматическую нагрузку, рассмот­рим случаи включения в текст иноязычных слов.

В лингвистической литературе для разных иноязычных и заимство­ванных элементов лексики и фразеологии встречается немало терминов: «иностранное слово», «чужое слово», «варваризм», «экзотизм», или «экзотическое слово», «макаронизм», «алиенизм», «заимствованное слово», или «заимствование» и др. Существует также термин иноязыч­ное вкрапление, представляющийся нам наиболее удачным.

Помимо большого количества слов иностранного происхождения, полностью ассимилированных современными языками, всегда сущест­вуют единицы, которые по-прежнему ощущаются как иностранные, од­нако вполне понятны любому образованному носителю того или иного языка. Частое использование иностранных слов и выражений происхо­дит в результате международной интеграции, совместного осуществле­ния научных и технических проектов, увеличения международного об­мена информацией и расширения круга фоновых знаний обычных лю­дей.

Иноязычными вкраплениями, в нашей терминологии, являются сло­ва и выражения на чужом для подлинника языке, в иноязычном их на­писании или транскрибированные без морфологических или синтакси­ческих изменений, введенные автором текста или в речи для придания тексту или высказыванию аутентичности, создания колорита, атмосфе­ры или впечатления начитанности или учености, иногда - оттенка комичности или иронии.

Иноязычные вкрапления не являются исключительным признаком художественной или публицистической речи. Даже работа на реальном производстве сталкивает переводчика как в письменной, так и в устной речи с некоторым количеством выражений и единичных слов на латин­ском, древнегреческом, испанском языках, а также более экзотическими вкраплениями, например, из языка идиш.

При включении иноязычных слов со стороны автора сообщения наблюдаются в основном два подхода:

  • автор вводит их без объяснений, рассчитывая, по-видимому, на контекстуальное осмысление и подготовку читателя или слушателя, или же, считая их элементами колорита, атмосферы, для ощущения которых не обязательно их смысловое восприятие, иной раз даже мешающее, т. е. важна форма, а не вложенная в нее информация;
  • автор тем или иным путем доводит до читателя или слушателя их значение.

Для переводчика все это порождает дополнительные проблемы, по­скольку ему необходимо принять решение о том, следует ли оставить иноязычное вкрапление без перевода или объяснений. Рассмотрим следующий пример:

Major activities of the SPPEP (Seversk Plutonium Production Elimina­tion Project) include monitor preparations for shutdown (quid pro quo) of ADE-4 and ADE-5 plutonium production reactors as equivalent elec­trical and heating capacity becomes available (англ.). Рассмотрев возможные варианты перевода латинского выражения quid pro quo (одно взамен другого) переводчик обнаружил, что наиболее близкими по значению являются следующие: встречное удовлетворе­ние, услуга за услугу, компенсация. С использованием приема функцио­нальной замены, был предложен следующий вариант перевода:

К основным работам в рамках Северского Проекта относятся контроль за подготовительными действиями по закрытию на компенсационной основе плутониевых реакторов АДЭ-4 и АДЭ-5 по мере ввода замещающих тепловых и электрических мощностей. Наверное, можно было бы воспользоваться и переводческим ком­ментарием, т. е. перевести это выражение в сносках. В подобных слу­чаях возникает вопрос о том, что переводить или пояснять, а что будет понятно без пояснений. В отношении же самих переводов или коммен­тариев необходимо помнить, что не следует переводить слишком легко­верно, надо проверять не только точное значение таких вкраплений на языке, из которого они заимствованы, но и их «прибавочное» значение, полученное в заимствовавшем их языке или в употреблении автора (по­следнее касается особенно иноязычных слов и выражений, уже ассими­лированных языком подлинника).

Второй вопрос касается того, что следует переводить и в какой ме­ре. Очевидно, большое количество иноязычных вкраплений в тексте, как объясненных, так и необъясненных, затрудняет осмысление. Ис­пользование иноязычных слов с минимальными потерями для понима­ния возможно только в двуязычных странах (русский язык в бывших республиках СССР, шведский и финский язык в Швеции и Финляндии,

немецкий и французский языки в Швейцарии и др.). Но все эти случаи скорее исключения, чем правило.

Говоря же о свободе выбора переводчиком собственной стратегии, видимо, можно воспользоваться, но тоже не повсеместно, а в разумной мере, следующим рецептом: переводить на ПЯ важнейшие в смысловом отношении элементы, при этом намекнуть на атмосферу иноязычности сохранением в переводе, например, приветствия или кратких реплик, содержание которых ясно из контекста. Далее намеки на чужеродность речи можно при необходимости комбинировать с поясняющими добав­лениями. Например:

Gary says he needs this job done, pronto (англ.) - Гари говорит, что

эту работу необходимо сделать, и сделать быстро (замечает он

по-испански).

Очень важна та степень знакомости вкрапления, которая иногда может делать перевод излишним, поскольку множество разноязычных пословиц, поговорок, крылатых слов, шаблонных выражений давно уже стали международными.

Однако, нередко трудность состоит в том, что вкрапление, понят­ное читателю или слушателю оригинала, может быть непонятно читате­лю или слушателю перевода. Часто автор сообщения уверен, что будет понят, и оставляет иноязычные элементы без пояснений; в то же время при переводе на другой язык они не доходят до нового читателя или слушателя: их содержание неясно, колорит стирается и переводчику приходится искать возможности подсказать его наличие в подлиннике. Нередко объяснительная фраза может в некоторой степени компенсиро­вать утрату колорита.

Иноязычные заглавия глав или параграфов, встречающиеся в лите­ратурных произведениях - широко распространенное явление. Однако в технических документах с подобными иностранными вкраплениями мы не сталкивались. Это вполне очевидно, поскольку цель этого документа - быть максимально понятным читателю в предельно короткий срок.

Приведем примеры иностранных вкраплений, с которыми прихо­дится сталкиваться на производстве. Это испанское amigo - друг. За­метим, что испанские слова очень распространены в американском анг­лийском, точнее в его разговорном варианте в силу параллельного су­ществования этих языков в американской разговорной речи. Вкрапле­ния-латинизмы :

ad hoc - для данной цели, специальный, специализированный

ergo - итак, следовательно

Memento - памятный подарок, сувенир

per diem - в день

per se - как таковой.

Греческие вкрапления:

alpha and omega (лат. из греч.) - самое главное, сущность

paraphernalia - личное имущество, инвентарь, принадлежности.

Заимствования из языка идиш. Элемент schmuk [jmak] может со­держать очень разную эмоциональную оценку. Например, если отец го­ворит сыну (любя и без зла) You little schmuk, то это, пожалуй, Ах ты, паршивец! . В нашем случае один из руководителей Проекта высказал­ся о поставщике оборудования следующим образом: / dont trust him, he is a real schmuk (англ.). Перевод звучит так: Я не доверяю ему, он про­сто мерзавец.

Интересные примеры иностранных вкраплений представлены в кни­ге П. Палажченко «Мой несистематический перевод», изданной в 2004 году издательством «Р. Валент». Кроме того, имеются специальные сло­вари иностранных вкраплений. Например, Словарь иноязычных выраже­ний и слов, употребляющихся в русском языке без перевода и др.

Перевод сокращений

Среди текстовых элементов, имеющих культурно-бытовую специ­фику, и в силу этого, наделенных определенным прагматическим по­тенциалом, можно выделит также аббревиатуры, единицы полученные путем сокращения, либо соединения в одной форме элементов (букв, морфем) устойчивого сочетания или наименования. Рассмотрение осо­бенностей перевода аббревиатур в рамках данного пособия, обусловле­но их частотностью в текстах производственной сферы.

Форма сокращения присуща