link262 link263 link264 link265 link266 link267 link268 link269 link270 link271 link272 link273 link274 link275 link276 link277 link278 link279 link280 link281 link282 link283 link284 link285 link286 link287 link288 link289 link290 link291 link292 link293 link294 link295 link296 link297 link298 link299 link300 link301 link302 link303 link304 link305 link306 link307 link308 link309 link310 link311 link312 link313 link314 link315 link316 link317 link318 link319 link320 link321 link322 link323 link324 link325 link326 link327 link328 link329 link330 link331 link332 link333 link334 link335 link336 link337 link338 link339 link340 link341 link342 link343 link344 link345 link346 link347 link348 link349 link350 link351 link352 link353 link354 link355 link356 link357 link358 link359 link360 link361 link362 link363 link364 link365 link366 link367 link368 link369 link370 link371 link372 link373 link374 link375 link376 link377 link378 link379 link380 link381 link382 link383 link384 link385 link386 link387 link388 link389 link390 link391 link392
конспект лекций, вопросы к экзамену

Письменный и устный перевод. Основные особенности и способы достижения эквивалентности и адекватности в переводе.

Письменным переводом называется такой вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения (оригинал и текст перевода), выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться.

Текстовый материал можно разделить на группы по стилистическому критерию, который учитывает роль, выполняемую той или иной категорией языковых средств в зависимости от общего характера содержания. Обычно текстовый материал разбивают на три группы:

-тексты газетно-информативные, документальные и специально-научные;

-произведения публицистические;

-произведения художественной литературы.

Первая группа: тексты газетно-информативные, документальные и специально-научные

наличие терминов, выделяющихся на фоне слов общеобиходного характера;

наличие некоторых фразеологических комплексов более частых в данном жанре в связи с его целенаправленностью (е.g. как мы видели, следует иметь в виду, необходимо отметить, как уже сказано выше и т.д.);

частое упоминание собственных имен (личных и географических), названий учреждений, общественных организаций (они занимают промежуточное место между термином и собственным именем, зачастую составляют целые словосочетания);

отсутствие слов стилистически окрашенных (архаизмов, поэтизмов и т.п.);

использование слов в их прямых значениях.

Вторая группа:

Произведения публицистические (общественно- политического, философского содержания, литературная критика, газетно-журнальная публицистика, произведения из области ораторской речи)

создаются как средства воздействия на широкие читательские массы, касаются вопросов широкого масштаба;

сочетают черты научной речи (терминологию) и черты языка художественной литературы (образные элементы и эмоциональную окраску);

сравнительно умеренное употребление терминов;

широкое использование общеупотребительной лексики;

широкое применение слов с разнообразной стилистической окраской.

Третья группа текстового материала:

отсутствие или большая редкость терминов;

широкое применение диалектизмов, профессионализмов, архаизмов, слов иностранного происхождения, элементов просторечия и т.п.;

широк диапазон использования различных возможностей словоупотребления - прямых и переносных значений слов и т.д..

Устный перевод - это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксирован­ной форме, что предопределяет однократность восприятия пе­реводчиком отрезков оригинала и невозможность последующе­го сопоставления или исправления перевода после его выпол­нения.

Существуют следующие виды устного перевода:

последовательный перевод (consecutive interpreting);

синхронный перевод (simultaneous);

кино и видео перевод;

перевод с листа.

Последовательный перевод - это вид устного перевода, при котором речь переводится последовательно, то есть, когда переводчик воспринимает некоторый отрезок речи и через некоторое время воспроизводит его в переводе.

Последовательный двусторонний перевод можно условно разделить на две подгруппы: абзацно-фразовый (АФП) и последовательный перевод с записью.

При абзацно - фразовом переводе переводчик работает на уровне короткой фразы или предложения, и объем информации, требующей запоминания, сравнительно невелик (перевод переговоров, интервью, бесед и т.п.).

Последовательный перевод с записью. Запись производится в виде заметок во время беседы или оформляется после беседы ( перевод переговоров, лекций, речей, семинаров).

Синхронный перевод - это способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно (с небольшим отставанием - 2-3 сек.) проговаривает перевод. Как правило, синхронный перевод осуществляется с применением технических средств, в специальной кабине, где речь оратора подается переводчику через наушники, а сам переводчик говорит в микрофон, откуда перевод транслируется для рецепторов.

Кино и видеоперевод. Сочетает свободный синхронный перевод, последовательного перевода, письменного перевода в зависимости от цели и характера работы (перевод на аудиторию, для дубляжа, озвучения, субтитров и т.д.).

Перевод с листа является видом устного перевода, приближающимся к письменному, так как информация воспринимается не на слух, а в виде текста. При этом восприятие, анализ и синтез происходят одновременно, как при устном переводе.

Основные особенности и способы достижения эквивалентности и адекватности в переводе.

Первое их различие состоит в том, что эквивалентность ориентирована на результаты перевода, на соответствии теста перевода определённым параметрам оригинала. Адекватность связана с условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта, т.е. соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям.

Второе различие состоит в том, что эквивалентность предполагает максимально полную передачу коммуникативно-функционального инварианта оригинала, а адекватность представляет собой некий компромисс, на который идёт переводчик, жертвуя эквивалентностью для решения главной задачи.

В.Н. Комиссаров выделяет несколько способов достижения эквивалентности.

1 способ. Эквивалентность достигается путем использования равнозначных морфем при совпадении количества морфем в соответствующих словах.

Например:

- He looked surprisingly young to Eric, who had always assumed that the nation's elders were really old. - Он выглядел очень молодо к большому удивлению Эрика, который всегда считал, что старейшины страны и на самом деле были стариками. - Достижение эквивалентности обеспечивается здесь благодаря тому, что английское elder и русское старейшина имеют в своей структуре равнозначные корневые морфемы: old (eld) — стар.

2 способ. Эквивалентность достигается путем отказа от использования прямых соответствий морфем в соответствующих словах.

Например: - By-and-by, he said: "No sweethearts I bеlieve?" "Sweetmeats did you say, Mr. Barkis?" (Ch. Dickens). - А нет ли у нее дружочка? - Пирожочка, мистер Баркис? - В этом отрывке Баркис осведомляется у маленького Дэви, нет ли возлюбленного у служанки Пеготти, но мальчик слово sweetheart воспринимает как sweetmeat - конфета.

3 способ. Эквивалентность достигается путем воспроизведенияи значений составляющих морфем в виде отдельных слов в переводе.

Например: - "Do you know anything about books?" "Yes, sir, I'm a good bookkeeper." "Holy Moses! Our job is getting rid of them. My firm are publishers." (J. Galsworthy). - Вы что-нибудь смыслите в книгах? - Да, сэр, я умею вести конторские книги. - Ах ты, боже мой! Да у нас надо не вести книги, а избавляться от них. Ведь у нас издательство. (Пер. Р. Райт-Ковалевой).

4 способ. Эквивалентность достигается путем передачи в переводе связи между отдельными значениями многозначного слова.

Например: - The Board decided to expel him - Совет решил его исключить - (на степень эквивалентности слов Board и Совет не влияет существование у этих слов иных значений, не эквивалентных друг другу).

5 способ. Эквивалентность достигается путем отказа от воспроизведения компонента, при отсутствии необходимой многозначности слова, либо путем его воспроизведения в семантике иного слова.

Например: - He said he had come for me, and informed me that he was a page. "Go 'long," I said, "you ain't more than a paragraph." (M. Twain).- Он сказал, что послан за мною и что он глава пажей. - Какая ты глава, ты одна строчка! - сказал я ему.(пер. - Н. Чуковский). - Русское слово «паж» не имеет значений (или омонима), связанных с названием какой-либо части книги. Поэтому единственный способ передать игру слов оригинала заключается в использовании в переводе иного слова, которое можно было бы отнести и к мальчику-пажу, и к части книги.

Адекватный перевод должен оптимально соответствовать конкретным условиям и задачам перевода.

Выполненный адекватно перевод не всегда строится на отношении полной эквивалентности между исходным и конечным высказыванием. И наоборот, перевод, полностью эквивалентный оригиналу, не всегда отвечает требованиям адекватности.

Следовательно, при оценивании перевода прежде всего необходимо ориентироваться на его адекватность, т.е. на соответствие выбранной переводчиком переводческой стратегии и переводческого решения заданным коммуникативным условиям.

В целом, следует признать, что: 1) перевод адекватен тогда, когда переводческое решение в достаточной мере соответствует коммуникативным условиям;

2) полностью эквивалентны высказывания лишь те, которые полностью равноценны (равнозначны);

Таким образом, основным заданием переводчика на пути достижения адекватности перевода становится эффективное использование переводческих трансформаций, с помощью которых достигается точность передачи всей информации, содержащейся в тексте оригинала.

Для того, чтобы преодолеть существенные расхождения между системами переводящего языка и исходного языка необходимо использовать разные преобразования — переводческие трансформации.

Перестановки:

If he ever gets marriеd, his оwn wife'll probаbly call him Acklеy

Возможно жена тоже будет звать его Экли, если он когда-нибудь женится.

«You going to соurt this mоrning?» - asked Jеm. We had strоlled ovеr.

Мы подошли к забору. «Вы в суд пойдете?» спросил Джим.

Добавления: wоrkers of all industriеs - рабочие всей отрасли промышленности

defеnsеs - оборонительное сооружение

modеrn weаpons - современные типы оружия

Опущения: Wintеr rains in the Jordan are violеnt, while they lаst. (K. Kеnyon. Digging up Jеrico)

Зимой в долине Иордании бывают страшные ливни.

So I paid my check and all. Then I left the bar and went out where the telephones were.

Я расплатился и пошел к автоматам

Замены: My engagemеnts were few, and I wаs glad to accеpt.

Я редко получал приглашения, потому принял его с удовольствием

Not a wоrd of explanation or rеgret.

Он никому ничего не объясняет и ни о чем не сожалеет.