link393 link394 link395 link396 link397 link398 link399 link400 link401 link402 link403 link404 link405 link406 link407 link408 link409 link410 link411 link412 link413 link414 link415 link416 link417 link418 link419 link420 link421 link422 link423 link424 link425 link426 link427 link428 link429 link430 link431 link432 link433 link434 link435 link436 link437 link438 link439 link440 link441 link442 link443 link444 link445 link446 link447 link448 link449 link450 link451 link452 link453 link454 link455 link456 link457 link458 link459 link460 link461 link462 link463 link464 link465 link466 link467 link468 link469 link470 link471 link472 link473 link474 link475 link476 link477 link478 link479 link480 link481 link482 link483 link484 link485 link486 link487 link488 link489 link490 link491 link492 link493 link494 link495 link496 link497 link498 link499 link500 link501 link502 link503 link504 link505 link506 link507 link508 link509 link510 link511 link512 link513 link514 link515 link516 link517 link518 link519 link520 link521 link522 link523
конспект лекций, вопросы к экзамену

Перевод научно-технических и общественно-политических терминов.

Термин — слово или словосочетание, выражающее понятие и обозначающее специальные предметы (вещи) в конкретных сферах человеческой деятельности (конкретных функциональных областях науки и техники). Насыщенность терминами является одной из определяющих характеристик научно-технического текста.

Научно-техническую лексику делят на:

  • терминологическую и
  • нетерминологическую (к которой относят общенаучную, общетехническую и общеупотребительную лексику).

Термин характеризуется:

  • наличием определения (дефиниции);
  • однозначностью (в данном контексте);
  • точностью семантики;
  • независимостью;
  • стилистической нейтральностью (отсутствие экспрессии)

Переводчик должен хорошо знать характер поведения научных и технических терминов в текстах разных областей науки и техники. Например, термин "valve" обозначает электронную лампу (в радиотехнике), кран (в теплотехнике), клапан (в моторостроении, приборостроении, гидравлике и т.д.), а также: вентиль, заслонку, распределитель, затвор и т.п.; термин "storage" - "запоминающее устройство" или "память" в вычислительной технике - в других сферах активно функционирует как "склад", "хранилище", "накопитель" и т.п. Технический термин "frame" обозначает: раму (в любом устройстве), каркас (в строительстве), кадр (в кино и телевидении), а также: конструкцию, корпус, шпангоут, ферму и т.д.

Следовательно, термин, функционируя в различных сферах, может оказываться многозначным.

Широко используются термины-словосочетания: circuit breaker (автоматичекий выключатель), direct current (постоянный ток), heat and mass exchange (тепломассообмен), remote control (дистанционное управление), brake landing (посадка с торможением) и т.д.

Кроме терминов, в научно-техническом тексте присутствуют общенаучная (общетехническая) лексика. Она отдельно не фиксируется и в лексикографических источниках не выделяется. В отличие от терминов эта лексика характеризуется тем, что она не обладает свойством обозначать понятия и объекты определенной сферы науки и техники, но также функционирует исключительно в научно-технической сфере и вместе с терминами определяет специфику научно-технического стиля.

Общетехническая лексика — это производные от терминов слова, описывающие связи и отношения, свойства и особенности, слова из общей категории лексики, употребляемые в строго определенных сочетаниях.

Общенаучная и общетехническая лексика состоит из слов, словосочетаний, обособленных образований, специальных оборотов и клише.

Например: The voltage is applied to … (напряжение подается на …); the magnetic field is set up (ср. магнитное поле создается), to draw current (потреблять ток); the switch is closed (cp. переключатель замыкается).

Общественно-политические термины (газетная лексика).

Если лексической основой научно-технического текста является техническая терминология, то газетный текст обильно насыщен специальными терминами, связанными с политической и государственной жизнью; мы встречаем здесь названия политических партий, государственных учреждений, общественных организаций и термины, связанные с их деятельностью, например: House of Commons (Палата общин), Trades Union Congress (Конгресс тред-юнионов), Security Council (Совет безопасности), mission of good will (миссия доброй воли), cold war (холодная война) и пр.

Часто встречаются специальные термины, связанные с политической и государственной жизнью: (парламент, депутат, революционер, democracy (демократия), collapse (коллапс), referendum (всенародный опрос), authority (власть), ballot (баллотирование; голосование), campaign (кампания), diplomatic (дипломатический), summit (саммит) и т.д.

Многозначность терминов!:

  • Both the state and Federal authorities are bent on establishing a police state.
  • Last year a number of American Senators and Congressmen visited the Soviet Union.
  • Устав - Regulations, Rules, Constitution, Statutes или Charter

Неологизмы, отражающие социально-политические процессы и идеологические понятия (Obamacare, Blairism, Cameroonism, пути-низм, Единоросс)

Имена и названия: Park Lane, Piccadilly Circus, Columbia Pictures.

Фразовые глаголы при переводе с английского на русский язык: (to delve into - перебирать, to poke smb in - толкать кого-л. под что-л., to crack down on — принять жесткие меры, to aim at - стремиться, to drain away — привлекать, переманивать, израсходовать, потратить, to set out — приступать к, to push forward — продвигать; способствовать осуществлению, to dig into — внедряться).

Сокращения (НАТО, ЦРУ, ВТО, IMF (Международный валютный фонд), WTO (Всемирная торговая организация), CSTO — соглашение союза государств о коллективной безопасности, GOP (Grand Old Party), Совфед, Минфин, Минсельхоз,)

Фразеологические сочетания и идиомы (to point the finger at — обвинять, under pressure — под давлением, не по собственному желанию, против воли)

Cтилистическая разноплановость лексики: (пример из перезентации)

  • Instead of answering, the Minister took the line of "you're another", that other West German Ministries and the police had still more ex-nazis in them than Ms own ministry.
  • The Tories hope to get away with it by invoking their old familiar maxim: When in trouble, Wave the Flag.

Клише

  • вводные обороты, указывающие на источник (it is reported, it is claimed, our correspondent reports from, according to well-informed sources),
  • устойчивые сочетания со стершейся образностью (to set the tone, to throw light, to lay the corner-stone, to give the lie),
  • политические штампы: government reshuffle, vested interests, an unnamed Power, generation gap, a foregone conclusion, etc.

Русский язык

  • приподнято-торжественные слова (свершения, почин, труженик, предначертания, сыны народа, неуклонный)
  • слова с отрицательной оценочностью (происки, вояж, бесчинства, возня, молодчики, марионетка и др.),
  • военные термины в расширенном и фигуральном употреблении (фронт работ, огонь критики, сдавать завоеванные позиции и др.).