link917 link918 link919 link920 link921 link922 link923 link924 link925 link926 link927 link928 link929 link930 link931 link932 link933 link934 link935 link936 link937 link938 link939 link940 link941 link942 link943 link944 link945 link946 link947 link948 link949 link950 link951 link952 link953 link954 link955 link956 link957 link958 link959 link960 link961 link962 link963 link964 link965 link966 link967 link968 link969 link970 link971 link972 link973 link974 link975 link976 link977 link978 link979 link980 link981 link982 link983 link984 link985 link986 link987 link988 link989 link990 link991 link992 link993 link994 link995 link996 link997 link998 link999 link1000 link1001 link1002 link1003 link1004 link1005 link1006 link1007 link1008 link1009 link1010 link1011 link1012 link1013 link1014 link1015 link1016 link1017 link1018 link1019 link1020 link1021 link1022 link1023 link1024 link1025 link1026 link1027 link1028 link1029 link1030 link1031 link1032 link1033 link1034 link1035 link1036 link1037 link1038 link1039 link1040 link1041 link1042 link1043 link1044 link1045 link1046 link1047
конспект лекций, вопросы к экзамену

Грамматические трансформации при переводе.

ПОРЯДОК СЛОВ. ПЕРЕСТАНОВКИ.

С коммуникативной точки зрения предложение делится на две части: «известное», т.е. «тема» и «новое», т.е. «рема». В русском языке это деление на «тему» и «рему» выражается в порядке слов. «Тема» всегда помещается в начало предложения, а «рема» - в конец.

Но в английском языке есть такая грамматическая категория как артикль, с помощью которого легко определяется «тема» и «рема» предложения. Например, в предложении The book is on the table определенный артикль показывает, что the book — это «известное», т.е. «тема», а on the table «рема». При переводе на русский язык порядок слов сохраняется, поскольку место «ремы» английского и русского предложений совпадает: Книга на столе. В предложении же A book is on the table неопределенный артикль показывает, что a book — это «рема» предложения, и поскольку «рема» русского предложения находится всегда в конце, при переводе данного предложения на русский язык надо изменить порядок слов: На столе книга.

ЗАМЕНЫ

форм слов (money, outskirts; симпл на паст в косвенной речи; пэсив на актив)

частей речи (it is our hope that, he's a good dancer; they demand higher wages)

членов предложения ( he was met by his sister)

типов предл (I want you to speak English)

типов синтаксич. связи (подчинит на сочинит, бессоюзн на союзн)

ДОБАВЛЕНИЯ

pay claim, gun license, workers of all industries, modern weapons

ОПУЩЕНИЯ

I paid my check and then I left the bar and went out where the telephones were. (вышел к тлф)

Just and equitable treatment — справедливое отношение

By force and violence — насильственным путем

I.Грамматические трансформации при переводе

Делятся на:

- перестановки

- замены

-добавления

-опущения

  1. Перестановка – изменение структуры предложения. Элементами, которые могут подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.

Примеры перестановок:


Тема и рема

In 1939 the World War II started. – Вторая Мировая война началась в 1939 году.

В Сложно-подчинённом предложении: главное-придаточное

He trembled as he looked up – Посмотрев вверх, он содрогнулся.

Перестройка внутри структуры отрывка

Are you going to eat this pancake?” — asked Catherine after she came home. – Кэтрин пришла домой. «Ты будешь доедать этот блинчик?» - спросила она.

  1. Замена – использование иных средств при переводе. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы, так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах. К грамматическим же относятся следующие типы:

а) замена форм слова;

ед. ч. — мн. ч. (money – деньги, ink – чернила)

Замена времён (He said he knew the man – Он сказал, что знает этого человека)

Замена залогов (He was born in 1991 – Он родился в 1991 году)

б) замена частей речи;

He is an early riser – Он рано встаёт

в) замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения);

He was met by his sister – Его встретила сестра.

He was so tall I had to lift my head up – Из-за его высокого роста мне пришлось поднять голову.

г) синтаксические замены в сложном предложении:

– замена простого предложения сложным,

– замена сложного предложения простым,

– замена придаточного предложения главным,

– замена главного предложения придаточным,

– замена подчинения сочинением,

– замена сочинения подчинением,

– замена союзного типа связи бессоюзным,

– замена бессоюзного типа связи союзным.

3. Добавления. Этот тип переводческой трансформации основан на восстановлении при переводе опущенных в ИЯ «уместных слов».

А) лексическая незавершённость определённых групп слов в исходном языке.

Gun license – лицензия на владение оружием

The Watergate judge – судья по Уотергейтскому делу

Б) компенсация отсутствия грамматических форм в ПЯ

Modern weapons – современные виды вооружения

Other philosophies – другие направления философии

. …The conductor came around for old Mrs Morrow’s ticket,

…Вошел кондуктор проверять билет у миссис Морроу.

4. Опущения – нулевой перевод единиц. Под опущением имеется в виду опущение тех или иных «избыточных» слов при переводе.

This brave and courageous young man has saved my life! — Этот храбрый молодой человек спас мне жизнь!

I left the bar and went out to smoke. — Я вышел из бара покурить.