link917 link918 link919 link920 link921 link922 link923 link924 link925 link926 link927 link928 link929 link930 link931 link932 link933 link934 link935 link936 link937 link938 link939 link940 link941 link942 link943 link944 link945 link946 link947 link948 link949 link950 link951 link952 link953 link954 link955 link956 link957 link958 link959 link960 link961 link962 link963 link964 link965 link966 link967 link968 link969 link970 link971 link972 link973 link974 link975 link976 link977 link978 link979 link980 link981 link982 link983 link984 link985 link986 link987 link988 link989 link990 link991 link992 link993 link994 link995 link996 link997 link998 link999 link1000 link1001 link1002 link1003 link1004 link1005 link1006 link1007 link1008 link1009 link1010 link1011 link1012 link1013 link1014 link1015 link1016 link1017 link1018 link1019 link1020 link1021 link1022 link1023 link1024 link1025 link1026 link1027 link1028 link1029 link1030 link1031 link1032 link1033 link1034 link1035 link1036 link1037 link1038 link1039 link1040 link1041 link1042 link1043 link1044 link1045 link1046 link1047
конспект лекций, вопросы к экзамену

Перевод в средние века. Перевод Библии как отражение основ­ных тенденций средневекового перевода

Перевод в средние века. Перевод Библии как отражение основ­ных тенденций средневекового перевода

Формированию устойчивых форм двуязычия в эпоху феодализма способствует переход от языческих верований к новым религиям, которые вносили в общество второй, культовый язык и письменность. Для европейских народов ведущим вариантом единобожия явилась христианская религия. Христианство принесло Священное писание - священный текст, данный Богом и почитаемый как святыня. Перевод и толкование Священного писания - центральная системообразующая идея средневековой европейской культуры. Христианство принесло европейским народам письменность. И поскольку почти у каждого народа первым письменным текстом был текст Библии, можно сказать, что письменность возникла именно для нужд перевода священного текста. Письменный перевод, таким образом, выполняет роль механизма европейской религиозной консолидации.

Письменный перевод в данную эпоху носит преимущественно пословный характер и базируется на представлении об иконической природе слова. Слово воспринимается как образ вещи. Между словом и вещью существует неразрывная связь, установленная Богом. В задачи переводчика входит обязанность четко, последовательно, без изъятий отражать каждое слово, дабы не разорвать божественный замысел. При этом переводчики не заботятся ни о мастерстве перевода, ни о понятности текста перевода. Затуманенность, непонятность переводного текста считается нормой. Она усиливает мистическое воздействие религиозного слова. Позднее данная манера получила название «буквальный перевод», некоторые исследователи также называют такой перевод «рабским».

К характерным чертам средневекового перевода можно отнести также отсутствие понятия авторства перевода. Перевод воспринимается не как собственное творчество, а как деятельность, руководимая божественным вдохновением. Имена переводчиков, как правило, не фиксируются.

Вместе с тем история все же сохранила ряд имен переводчиков. Среди них: вестготкий монах Вулъфила (IV в.), разработавший для нужд перевода Библии готский алфавит; ирландский монах Скотт Эригена (IV в.) - переводчик священных текстов и философских трактатов

История не сохранила подробного жизнеописания Святого Иеро-нима.

Главное дело жизни Иеронима - перевод Библии. Иероним - переводчик того варианта Библии, который называется Vulgata, то есть народная Библия. Вплоть до нового времени Иероним оставался крупнейшим знатоком Библии, единственным христианским ученым, изучавшим Библию в древнееврейском подлиннике. По поручению Папы Римского Дамасия Иероним создал латинскую редакцию текстов Нового Завета, переведенных с греческого. Но главной заслугой Иеронима является отказ от перевода Библейских текстов с текстов посредников, греческих и латинских, затуманенных и искаженных буквальным переводом и многочисленными толкованиями. Перу Иеронима принадлежит новый перевод библейских текстов, сделанных с языка оригинала, древнееврейского, на латинский.

Св. Иероним известен также и своей четкой теоретической концепцией, изложенной в 111 предисловиях к его переводам богословских текстов . Свое переводческое кредо он формулирует как перевод не «от слова к слову», а от «мысли к мысли». В своих подходах к ораторскому искусству, к законам построения текста и переводу Св. Иероним по праву считал себя учеником Цицерона .

По влиянию на развитие цивилизации труд Иеронима не имеет равных в истории человечества. Святой Иероним считается отцом и покровителем всех переводчиков. А день именин Св. Иеронима - 30 сентября, отмечается как всемирный день перевода.

Начиная с ХП-ХШ вв. среди памятников перевода увеличивается доля светских текстов. По Европе распространяется рыцарский роман. Среди самых популярных переводов - переводы старофранцузского эпоса «Песнь о Роланде».

В XII веке в Толедо (Испания) появилась переводческая школа (школа Толедо), просуществовавшая примерно 200 лет. В школе Толедо были представлены почти все рабочие языки цивилизованного мира то¬го времени. На национальный язык переводились философские, меди¬цинские, математические трактаты, работы по астрономии и астроло¬гии. Выдающимся переводчиком школы был Герхард из Кремоны. Уде¬ляя большое внимание интерпретации и комментариям к текстам, шко¬ла Толедо донесла до нас произведения античных и арабских авторов (например, Авиценны), а также Коран. В настоящее время 52 мануск¬рипта с сотнями переводов хранятся в Толедском кафедральном соборе и в Национальной библиотеке в Мадриде.