link917 link918 link919 link920 link921 link922 link923 link924 link925 link926 link927 link928 link929 link930 link931 link932 link933 link934 link935 link936 link937 link938 link939 link940 link941 link942 link943 link944 link945 link946 link947 link948 link949 link950 link951 link952 link953 link954 link955 link956 link957 link958 link959 link960 link961 link962 link963 link964 link965 link966 link967 link968 link969 link970 link971 link972 link973 link974 link975 link976 link977 link978 link979 link980 link981 link982 link983 link984 link985 link986 link987 link988 link989 link990 link991 link992 link993 link994 link995 link996 link997 link998 link999 link1000 link1001 link1002 link1003 link1004 link1005 link1006 link1007 link1008 link1009 link1010 link1011 link1012 link1013 link1014 link1015 link1016 link1017 link1018 link1019 link1020 link1021 link1022 link1023 link1024 link1025 link1026 link1027 link1028 link1029 link1030 link1031 link1032 link1033 link1034 link1035 link1036 link1037 link1038 link1039 link1040 link1041 link1042 link1043 link1044 link1045 link1046 link1047
конспект лекций, вопросы к экзамену

факторы определения процесса перевода, праг.потенциал текста

Текст, с которым имеет дело переводчик, состоит из единиц - язы­ковых знаков. Как мы помним, в системе семиотических отношений языковые знаки характеризуются семантикой, т. е. отношением к объ­ектам предметного мира, которые они обозначают, синтактикой, от­ношением к другим знакам, и отношением к использующим эти знаки людям - прагматикой. Именно наличие у знаков прагматических отно­шений позволяет языку воздействовать на людей, вызывать положи­тельные, отрицательные, нейтральные реакции, побуждать к действию, т. е. посредством определенной организации знаков в высказывания и тексты выполнять основную функцию - коммуникативную.

В соответствии со своим намерением Источник отбирает для пере­дачи информации языковые единицы и организует их в высказывании таким образом, чтобы установить необходимые смысловые связи.

В результате, созданный текст, приобретает определенный прагма­тический потенциал - возможность произвести некоторый коммуника­тивный эффект на Рецептора. Способность текста воздействовать на Ре­цептора, вызывать у Рецептора отношение к сообщаемому (производить коммуникативный эффект) называется прагматическим аспектом или прагматическим потенциалом (прагматикой) текста.

Любой текст содержит сообщение, передаваемое от Источника к Рецептору, какие-то сведения (информацию), которые должны быть из­влечены из сообщения Рецептором, поняты им. Воспринимая получен­ную информацию, Рецептор вступает в определенные личностные от­ношения к тексту, называемые прагматическими отношениями.

Такие отношения могут иметь различный характер. Они могут иметь информативный характер, когда текст служит для Рецептора лишь источником сведений о каких-то фактах и событиях, его лично не касающихся. В то же время полученная информация может оказать на рецептора и более глубокое воздействие. Она может затронуть его чув­ства, вызвать определенную эмоциональную реакцию, побудить к ка­ким-то действиям. По мнению В.Н. Комисарова, прагматический по­тенциал текста зависит от трех основных факторов:

  • от содержания высказывания;
  • от характера составляющих высказывание знаков;
  • от Рецепторов, воспринимающих данное высказывание.

Текст вызывает реакцию у Рецептора уже своим содержанием. Так, например, реакция человека, непосредственно заинтересованного и уча­ствующего в деятельности предприятия, на сообщение о вводе в экс­плуатацию важного объекта строительства будет отличаться от его ре­акции на известие о недопоставке материалов или поломке оборудова­ния.

На реакцию Рецептора будет влиять и характер знаков, составляю­щих высказывание. Например, просьба говорящего о том, что необхо­димо взглянуть на график строительно-монтажных работ (construction schedule) может иметь множество форм, каждая из которых несет свой потенциал воздействия, вызывает свою реакцию:

Look at the construction schedule

Look at the construction schedule, will you?

Can you look at the construction schedule?

Please look at the construction schedule

Make sure you look at the construction schedule

Can’t you look at the construction schedule? и т. д.

Наконец, касаясь реакции Рецепторов, заметим, что сообщение, на­пример, о бесперебойной работе оборудования будет совершенно по-разному восприниматься людьми, непосредственно участвующими в ее монтаже и наладке и теми, кто не имеет к нему никакого отношения.

Осуществление прагматического воздействия на получателя ин­формации составляет важнейшую часть и межъязыковой коммуника­ции. Прагматические аспекты перевода, обусловленные участниками межъязыковой коммуникации (автором сообщения, рецептором и пере­водчиком), представляют собой систему субъективных факторов, оп­ределяющих процесс перевода.

Субъективные факторы, исходящие при создании текста от автора сообщения, заключаются в специфике кодирования информации:

  • в использовании нестандартных языковых элементов: фразео­ логизмов, окказионализмов, диалектизмов, образных слов, архаизмов и т. д., расставляющих авторские акценты, привлекающих внимание, или выполняющих специфические функции (характеристики персонажей, создания местного колорита и др.);
  • в неожиданной сочетаемости языковых средств (нарушение грамматических правил, соединение несоединимого и др.), приводящей к появлению в тексте ярких воздействующих элементов (игра слов, ка­ламбуры, фонетические созвучия, логические акценты и т. д.), способ­ных создавать дополнительные приращения смысла;
  • в проявлениях авторского стиля, который также обязателен для передачи при переводе.

Прагматическое отношение Рецептора к тексту зависит также от самого Рецептора, его личности, фоновых знаний, предыдущего опыта, психического состояния, настроя на восприятие информации, готов­ность к эмоциональному воздействию и др. При составлении текста, ав­тор может лишь предположительно предусмотреть потенциальный коммуникативный эффект текста по отношению к типовому, «усред­ненному» (термин В. Н. Комиссарова) Рецептору. Таким образом, Ре­цептор с его личностными характеристиками и актуальным состоянием представляет важный субъективный фактор перевода.

Кроме того, субъективные факторы могут исходить и от промежу­точного участника коммуникации - переводчика. Идущие от автора со­общения субъективные факторы при переводе преломляются через особенности восприятия текста переводчиком, являющимся одновре­менно первичным Рецептором исходного и отправителем конечного текста в акте вторичной коммуникации.

Переводчик, как субъект коммуникации, выполняющий функции рецептора в первичной коммуникации и соавтора сообщения в комму­никации вторичной, не лишен собственных субъективных качеств, так или иначе влияющих на процесс перевода.

Среди идущих от переводчика субъективных факторов можно вы­делить:

  • фактор внимания/невнимания к тому или иному элементу, осоз­нанность его связи с функциональной доминантой текста;
  • уровень таланта переводчика в передаче коммуникативного эф­фекта при сохранении данной текстовой единицы;
  • интерпретационную деятельность переводчика, приводящую к появлению новых элементов стиля в тексте;
  • свой собственный авторский стиль.

Влияние на ход и результат переводческого процесса необходимо­сти воспроизвести прагматический потенциал оригинала и стремления обеспечить желаемое воздействие на Рецептора перевода называется

прагматическим аспектом или прагматикой перевода