link1572 link1573 link1574 link1575 link1576 link1577 link1578 link1579 link1580 link1581 link1582 link1583 link1584 link1585 link1586 link1587 link1588 link1589 link1590 link1591 link1592 link1593 link1594 link1595 link1596 link1597 link1598 link1599 link1600 link1601 link1602 link1603 link1604 link1605 link1606 link1607 link1608 link1609 link1610 link1611 link1612 link1613 link1614 link1615 link1616 link1617 link1618 link1619 link1620 link1621 link1622 link1623 link1624 link1625 link1626 link1627 link1628 link1629 link1630 link1631 link1632 link1633 link1634 link1635 link1636 link1637 link1638 link1639 link1640 link1641 link1642 link1643 link1644 link1645 link1646 link1647 link1648 link1649 link1650 link1651 link1652 link1653 link1654 link1655 link1656 link1657 link1658 link1659 link1660 link1661 link1662 link1663 link1664 link1665 link1666 link1667 link1668 link1669 link1670 link1671 link1672 link1673 link1674 link1675 link1676 link1677 link1678 link1679 link1680 link1681 link1682 link1683 link1684 link1685 link1686 link1687 link1688 link1689 link1690 link1691 link1692 link1693 link1694 link1695 link1696 link1697 link1698 link1699 link1700 link1701 link1702
конспект лекций, вопросы к экзамену

Робота редактора над змістовою частиною перевидання

До роботи з творами, які перевидавалися декілька разів протягом відповідно тривалого часового проміжку, видавнича практика виробила цілий ряд додаткових вимог. Серед найголовніших такі:

  • віднаходження найбільш авторитетного, повного, об'єктивного варіанта видання;
  • з'ясування з допомогою науковців-фахівців можливих цензурних купюр у виданні;
  • з'ясування можливих кон'юнктурних втручань упорядників чи редакторів до авторського тексту;
  • звірка видання, з якого планується перевидання, з авторським рукописом або, за можливості, з прижиттєвим (авторизованим) виданням автора.

У процесі такої роботи редакторові завжди слід пам'ятати, що кон'юнктурним, ідеологічним або цензурним виправленням піддавалися раніше не лише твори авторів, ідеологічне сумління яких чи громадсько-політична активність викликали підозру у правлячого режиму, а й твори, здавалося б, цілком аполітичних з цієї точки зору авторів, надто ж — зарубіжних. Так, історія перевидань за радянських часів творів улюбленця дітвори усіх часів і народів — датського казкаря Ганса Андерсена — дає нам наочний приклад того, до якої міри аморальною й неприпустимою є робота редактора зокрема і видавництва в цілому, коли на догоду ідеологічним постулатам нехтується не лише достовірність твору, а й святая святих справді демократичного суспільства — авторське право.

Візьмімо для прикладу відому всім з дитинства казку "Снігова королева". В усіх радянських виданнях боротьба головної героїні Герди з ненависними охоронцями злої королеви подається так: "Однак Герда сміливо йшла все вперед і вперед і нарешті дісталася замку Снігової королеви". Однак, як з'ясувалося, в оригіналі казки цілковито відсутні елементи поведінки героїв, вихованих у дусі невтомних борців за світле комуністичне майбутнє. Коли знесилена і зневірена Герда стомилася в нерівній боротьбі з охоронцями, вона промовила молитву "Отче наш!"; тоді з неба на допомогу їй спустилися ангели, які й допомогли дівчинці благополучно дістатися цілі. Вивести Кая з чарів Герді допомагають не полум'яні й настирливі заклики, а проспівані псалми про Ісуса Христа. Кінець казки за оригінальним зарубіжним виданням такий: двоє героїв — Герда і Кай — сидять на сонечку в оточенні бабусі, яка голосно читає їм Євангелія. У радянському виданні казки "Донька болотного царя" від чарів героїня звільняється в результаті нервового потрясіння від зустрічі з вродливим юнаком. Насправді ж, Хельді допоміг у цьому священик, який розповів їй про Божу любов до ближнього.

Нинішнім і майбутнім упорядникам та редакторам казок Андерсена важливо знати, що більшість його казок були написані у формі біблійних притч ("Райський сад", "Сон", "Дзвін") з метою навчити дітей і дорослих добру та наблизити їх до Бога.

Перше українське видавництво, яке серйозно взялося стерти ідеологічний глянець з текстів світових бестселерів, виявилося "А-Ба-Ба-Га-Ла-Ма-Га". І "Снігова королева", й інші твори з маркою цього видавництва вперше прийшли до українського читача в такому варіанті, в якому їх від початку задумав автор.

Тепер зупинимося на особливостях роботи редактора з перевиданням сучасних творів. Проблема спрощується, якщо готується до повторного видання твір сучасного автора. На початку редактору необхідно з'ясувати обсяг доданого матеріалу, характер переробок і спосіб надання видавництву остаточного варіанта авторського оригіналу. За так званої докомп'ютерної ери у видавничій справі автор мав дотримуватись розроблених галузевим міністерством вимог щодо подання видавництву "розклейок" сторінок попереднього видання з унесеними туди всіма правками й доповненнями. Оскільки така розклейка передавалася згодом до друкарні для набору, технічні вимоги до неї були особливо суворими: всі доповнення і вставки допускалося виконувати лише на друкарській машинці без найменшого відступу від стандарту "Оригінали авторські і текстові видавничі".

За нинішніх умов, коли автор самостійно може внести до попереднього видання, яке в нього збережене в електронному варіанті, всі необхідні зміни, видавництво може прийняти і електронний варіант авторського оригіналу.

Другим етапом роботи редактора з автором стане з'ясування необхідності вступної і заключної частин перевидання. Залежно від виду видання незайвим буде подумати про підготовку одного з таких елементів вступної частини, як "Переднє слово", "Передмова" чи "Від видавництва". А в заключній частині доцільними можуть бути і "Післяслово", і система відповідних покажчиків, глосаріїв чи словників.

Особливо актуальним є наявність вступної чи заключної частин до стереотипних чи факсимільних видань. Оскільки будь-якого втручання в текст у таких виданнях не передбачено, є нагода представити сучасному читачеві історію побутування та перевидання цього твору, особливостей його змісту та актуальності для читача у передмові чи післяслові.

У факсимільних виданнях такі передмови чи післямови здебільшого не додаються до відтвореного тексту, а друкуються окремою вкладкою. Вона має вигляд брошури, а то й книжечки з відповідною обкладинкою, формат якої відповідає формату першотвору. Аби такий додаток став логічним продовженням самого факсимільного видання, для нього спеціально готують футляр. Так перевидавалися унікальний Шевченків "Кобзар", "Енеїда" І. Котляревського, інші раритетні видання.