link393 link394 link395 link396 link397 link398 link399 link400 link401 link402 link403 link404 link405 link406 link407 link408 link409 link410 link411 link412 link413 link414 link415 link416 link417 link418 link419 link420 link421 link422 link423 link424 link425 link426 link427 link428 link429 link430 link431 link432 link433 link434 link435 link436 link437 link438 link439 link440 link441 link442 link443 link444 link445 link446 link447 link448 link449 link450 link451 link452 link453 link454 link455 link456 link457 link458 link459 link460 link461 link462 link463 link464 link465 link466 link467 link468 link469 link470 link471 link472 link473 link474 link475 link476 link477 link478 link479 link480 link481 link482 link483 link484 link485 link486 link487 link488 link489 link490 link491 link492 link493 link494 link495 link496 link497 link498 link499 link500 link501 link502 link503 link504 link505 link506 link507 link508 link509 link510 link511 link512 link513 link514 link515 link516 link517 link518 link519 link520 link521 link522 link523
конспект лекций, вопросы к экзамену

прагмема и подходы к ее переводу

Прагматический эффект может достигаться автором путем исполь­зования единиц с прагматическим потенциалом, повышенным за счет особенностей лексического значения, либо за счет специфики формаль­ных связей текстовых единиц. Данные текстовые единицы - прагмемы (Н.С. Болотнова) - составляют особую группу единиц при переводе, так как за счет их использования отношения в контексте устанавливаются не только по линии предметно-логических элементов значения, но и на основании соотнесения коннотативных компонентов значения, отражающих характер восприятия автором содержащейся в слове информа­ции (эмоциональной, стилистической, ассоциативно-образной).

Экспрессивная окраска высказывания часто связана непосредст­венно со стилистическим отбором слов. Даже квалифицированный пе­реводчик не всегда может знать прагматический потенциал слова, опре­деляемый его принадлежностью к определенному функционально-стилистическому слою лексики. Это затруднение преодолевается с по­мощью толковых или параллельных словарей.

В разряд текстовых прагмем входят единицы, имеющие яркую кон­нотацию: окказионализмы, диалектизмы, архаизмы; метафоры, образ­ные слова с раскрывающейся в контексте внутренней формой; фразео­логизмы, случаи каламбуров, игры слов; сближения формально близких слов и т. д.

Но определить стилистическую принадлежность слова - это лишь полдела. При переводе важно найти в русском языке слово, соответст­вующее оригинальному не только по смыслу, но и по характеру произ­водимого прагматическогоэффекта.

Таким образом, экспрессивная адекватность является решающим моментом при выборе слова в переводе.

Мы уже неоднократно говорили, о том, что переводчик никогда не работает с отдельным словом. Предметом его забот является весь текст (высказывание) с присущим ему коммуникативным эффектом. Однако, особенность текстовых прагмем такова, что они, как правило, являются элементами, на которых и базируется конечный коммуникативный эф­фект высказывания. Таким образом, прагмемы выступают в качестве носителей функциональной доминанты высказывания и, как следствие, требуют особого решения на перевод.

Сравним несколько высказываний, содержащих прагмемы в каче­стве основы коммуникативного эффекта. Контекст, построенный на разворачивании фразеологизма:

Now I see what a gulf separates us, she saidThere is an abyss between us (англ.) - Теперь я вижу, какая пропасть нас разделяет, - сказала она. - Мы живем на разных планетах (Моэм «Источник вдохнове­ния»).

Контекст, в котором эффект авторского сарказма по поводу пове­дения наследников при оглашении завещания базируется на введении в художественную речь рядом с нейтральным словом héréditaire (наслед­ственный) канцеляризма - латинского слова heredos (наследник), при­надлежащего к юридической терминологии:

Elle (la volonte) est bien moins éfficace contre la misère des sentiments, surtout quand celle-ci est héréditaire. Je songe à trois heredos (фр.) - Но воля бессмысленна против нищеты чувств, особенно когда эта нищета наследственная. Я думаю о трех наследничках (Э. Базен). Способы перевода текстовых прагмем сводятся к следующим:

Перевод по аналогии путем подбора в ПЯ единицы с аналогичным коннатативным значением:

L'intervention énergique de cette grand-mère, que nous n'avions pas le droit d'appeler тёте, mais qui avait le coeur de ce diminutif plébéien, nous avait sauvés de sevices inconnus (фр.) - Энергичное вмешатель­ство старухи-бабушки, которую нам не разрешалось называть «бабуся» " хотя сердце ее было достойно этого плебейского ласко­во-уменьшительного имени, спасло нас от мучений (Э. Базен). В приведенном примере французское традиционное уменьшитель­но-ласкательное именование бабушки тёте заменяется в переводе на единицу со сходной коннотацией бабуся. На наш взгляд, выбор перево­дчика между возможными вариантами бабуля и бабуся продиктован указанием на «плебейское», т. е. очень народное, не городское слово­употребление.

Перевод с заменой коннотации. Перевод путем подбора едини­ цы ПЯ с иным характером коннотации. Часто при невозможности по­ дыскать соответствие элементу с аналогичной стилистической окраской или эмоциональной характеристикой в переводе используется эквива­ лент с другим характером коннотации:

Dans trois ans, elle aura la demarche des oies grasses. Mais, pour Vinstant, c'est encore un piron (oison, en patois) assez tendre pour ce que j'en veux faire (фр.) -Года через три она будет ходить перева­ливаясь, как откормленная гусыня. Но сейчас она еще аппетитная «гусочка» (воспользуемся местным выражением), достаточно нежная и привлекательная для моих целей (Э. Базен). В оригинале используется диалектное слово piron (молодой гусь), которое заменяется в переводе на общеупотребительное уменьшитель­но-ласкательное гусочка. Использование диалектной лексики в перево­де имеет свои ограничения в силу ее особого национально-регионального колорита. Переводчик прибегает к замене характера кон­нотации, передавая диалектный характер лексемы через контекстное упоминание «воспользуемся местным выражением».

Системное моделирование. Перевод путем моделирования сход­ного коммуникативного эффекта за счет создания переводчиком собст­венных единиц и конструкций. Данный тип перевода характерен для передачи случаев игры слов, базирующихся на особом внутрилингвистическом значении слов ПЯ:

Ces paysans appelaient les prêtres mariés républicans des sans-calottes devenus sans-culottes (фр.) (дословно: Крестьяне называли жена­тых республиканских священников попами, ставшими санкюлота­ми (бесштанными)) - Сначала на сан плюет, а потом, глядишь, санкюлот (В. Гюго).

В приведенном оригинальном контексте игра слов создается за счет сведения в одном контексте похожих слов sans-culottes (без штанов -традиционно употребляемое обозначение революционной бедноты) и sans-calottes - изобретенное крестьянами слово (буквально - без тензу-ры, имеется в виде, что священники переходя на строну революционе­ров переставали выстригать тензуру). Переводчик идет путем системно­го моделирования, предлагая созданную им собственную игру слов -Сначала на сан плюет, а потом, глядишь, санкюлот.

Рассмотрим особенности перевода единиц, принадлежащих к неко­торым группам.

Перевод образных слов и метафорических единиц

Среди экспрессивных средств любого языка важное место занимает метафора. Метафора - стилистический прием, при котором экспрес­сивный эффект достигается путем сопоставления двух понятий на осно­ве сходства их формы или функций. Метафора может выступать в каче­стве отдельной текстовой единицы (например, контракта с зонтиком в случае - an umbrella agreement (комплексное соглашение или всеобъем­лющий контракт), а может служить основой для образной внутренней формы слова (например, в названии растения медуница заложена ин­формация о связи цветка с медом).

Текстовые метафоры и перевод. Для переводчика определенную трудность представляет различие эмоционально-оценочных ассоциаций, связанных с образами животных, традиционно употребляемых в качест­ве основы метафоры или метафорического сравнения.

Например, о неторопливом человеке в русском языке можно ска­зать, что он черепаха. В английском языке подобные ассоциации связа­ны с улиткой. Поэтому о медлительном человеке говорят Не is a real snail (англ.).

Еще одно различие, касающееся традиций «животной» метафоры, заключается в наличии или отсутствии синонимов, выражающих оттен­ки метафорического значения. Так, в русском языке метафорическое употребление слова мамонт может выражать такую оценку, как окаме­невший мастодонт, устаревший, косный человек. В английском языке mammoth, кроме вышеуказанного значения, может употребляться в зна­чении огромный, громадный. Поскольку эти оценки могут не совпадать, то в русской речи они актуализируются контекстом, тогда как в перево­де на английский язык требуют разных метафорических единиц.

При переводе метафор с английского языка на русский и наоборот используются обозначенные выше подходы (перевод по аналогии, заме­на, системное моделирование). Если в языках совпадают как правила сочетаемости, так и традиции выражения эмоционально-оценочной ин­формации, употребляемые в данной метафоре, применяется перевод по аналогии. Например:

It is required to turn the screws on this supplier (англ.) - В отношении

этого поставщика необходимо завернуть гайки.

Замена образа применяется в случаях лексического или ассоциа­тивного несоответствия между элементами метафоры в исходном и пе­реводящем языках. Иногда метафорические образы, характерные для английского языка, отсутствуют в русском, и наоборот. В силу этого прямой перенос метафор из русского текста в английский не всегда уда­чен или возможен. Переводчик вынужден заменять метафору на другой образ. Подобная замена помогает сохранить уровень экспрессии ориги­нала и сделать перевод более идиоматичным. Например:

Инженеры-проектировщики вложили в этот проект всю душу -

Designers put their heart into this Project (англ.).

В переводе на английский язык вместо метафоры sole лучше упот­ребит heart, поскольку оно наиболее адекватно передает уровень экс­прессии русского высказывания.

Кроме того, при переводе метафоры следует обращать внимание на расхождения в традиционных ассоциациях, связанных с тем или иным цветом. Так, в большинстве случаев английский эпитет black, употреб­ляемый в метафорическом смысле, может переводиться дословно, по­скольку соответствует русской традиции. Например:

black market (англ.) - черный рынок

black Monday (англ.) - черный понедельник.

Тем не менее, в некоторых ситуациях метафорические функции данного эпитета в русском и английском языках расходятся, и в этом случае требуется замена. Рассмотрим некоторые примеры «цветовых эпитетов»:

black dog (англ.) - зеленая тоска

silver screen (англ.) - голубой экран.

Особую проблему создают при переводе метафорические единицы, принцип построения которых отличается в исходном и переводящем языках. В таких случаях преобразования могут быть весьма значитель­ными, в частности, могут сопровождаться заменой самого стилистиче­ского статуса единицы, например, вместо исходной метафоры в переводном тексте может появиться сравнение, метафорический эпитет или иной троп.

Так, английские метафорические обороты hell of a job, a machine of a man, a ball of a head (англ.) в переводе на русский язык неизбежно ме­няют свою стилистическую принадлежность, преобразуясь либо в срав­нение - не работа, а ужас; не человек, а машина; не голова, а кочан, либо в эпитет - автомат, кочан, либо в метафору, основанную на дру­гом принципе уподобления - человек-автомат, голова-кочан.

Системное моделирование и структурное преобразование приме­няется при различии традиций грамматического оформления метафоры в исходном и переводящем языках. Во многих случаях этого требует развернутая метафора. Данный тип трансформации заключается как в словесном, так и а грамматическом изменении исходного текста, если этого требуют различия в принципах комбинаторики между исходным и переводящим языками. Например:

I made several vendor visits to get my teeth into the heart of the problem (англ.) - Для понимания глубины проблемы, я несколько раз проин­спектировал завод-изготовитель.

При переводе данного высказывания на русский язык сделаны сле­дующие структурные преобразования исходных стилистических еди­ниц: английская метафора to get ту teeth into the heart of the problem, выраженная инфинитивной конструкцией, заменена на метафору пони­мания глубины проблемы, образованную с помощью отглагольного и абстрактных существительных. Кроме того, в переводе изменилась мор­фологическая структура высказывания.

Само по себе слово с яркой метафорической внутренней формой может и не являться предметом переводческого решения, если его упот­ребление выполняет строевую функцию и не связано с функциональной доминантой высказывания. Рассмотрим как материал для перевода два предложения, содержащие образные единицы:

Поляна покрылась первоцветами: голубыми медуницами, рыжими огоньками и золотистой мать-мачехой.

Все подчеркнутые слова являются образными, однако их внутрен­ний образ не влияет на коммуникативный эффект высказывания. Пере­водчик, обратясь к словарю, легко заменит названия цветов на соответ­ствующие эквиваленты в ПЯ.

Для сравнения приведем другой контекст:

Медуница - она особенная, отделишь цветок от соцветия, возь­мешь на язык, а он сладкий, словно медовый.

Понятно, что функциональной доминантой текста является раскры­тие образа, положенного основу внутренней формы слова медуница.

Однако, ни в английском, ни в немецком, ни во французском языке в основе наименования данного цветка не лежит образная связь с медом (ср. lungwort (англ.), pulmonaire (фр.), Lungenkraut (нем.)), что ставит переводчика перед нелегкой дилеммой: с одной стороны, с необходимо­стью передать авторский замысел, с другой стороны, с невозможностью воспроизвести образ.

Итак, перевод образных единиц с метафорической внутренней формой сопряжен с рядом сложностей:

  • признак, выделяемый в образном значении слова в оригинале, может не выделяться в словах языка перевода;
  • либо соответствующей ассоциативно-образной характеристикой обладают слова, не являющиеся эквивалентами по другим аспектам значения.

Рассмотрим пример, когда на основе разворачивания метафориче­ского образа построен целый контекст:

Dis, Papa, la souris craint le chat. La chauve-souris craint-elle le chat-huant? (фр.) — Папа, мышь боится кошки. А интересно летучая мышь боится совы, у которой уши как у кошки? (Э. Базен). Авторский контекст построен на разворачивании двух параллель­ных образных линий la souris (мышь) - chauve-souris(«лысая мышь» -летучая мышь) и le chat (кот) le chat-huant(«ухающий кот» - сова), ха­рактерных для системы образов французского языка, но не свойствен­ных русскому. Примечательно, что сводит воедино похожие образы внутренней формы слов ребенок, активно познающий мир, в том числе и через осознание слова. Сложную задачу переводчик решает путем контекстного прояснения образов. Картина в тексте перевода несколько меняется, ребенок из наивного миропонимания через слово переходит в тексте перевода в уже более осознанную позицию понимания мира че­рез сформированные когнитивные механизмы, однако в целом перево­дчику удалось решить задачу раскрытия образа слова.

В следующем примере переводчику в силу системных несоответст­вий между языками приходится сменить образ:

Un vague sourire releva les coins de la bouche de la belle-mère… Puis la bouche essaya de se pincer et resta coincée quelques secondes comme par une invisible épingle à linge. — Неопределенная улыбка подняла углы губ свекровиПотом рот крепко сжался и на несколько ми­нут остался в таком положении, похожий на зажим для белья (Э. Базен).

В оригинале образ натянутой улыбки строится за счет образного глагола coincer (зацепить за углы) сведенного с опорным словом coin (угол). Текст рисует нам образ улыбки, которая растянулась и осталась

натянутой, как бы пришпиленной за углы невидимыми булавками. Пе­реводчик сводит воедино два других слова сжаться и зажим, употреб­ленные вместе они также рисуют образ, отличающийся, однако, от ори­гинального. Несмотря на то, что картинка образа не совпадает, настрое­ние от образа, его коммуникативный эффект безусловно сохраняется.