link1441 link1442 link1443 link1444 link1445 link1446 link1447 link1448 link1449 link1450 link1451 link1452 link1453 link1454 link1455 link1456 link1457 link1458 link1459 link1460 link1461 link1462 link1463 link1464 link1465 link1466 link1467 link1468 link1469 link1470 link1471 link1472 link1473 link1474 link1475 link1476 link1477 link1478 link1479 link1480 link1481 link1482 link1483 link1484 link1485 link1486 link1487 link1488 link1489 link1490 link1491 link1492 link1493 link1494 link1495 link1496 link1497 link1498 link1499 link1500 link1501 link1502 link1503 link1504 link1505 link1506 link1507 link1508 link1509 link1510 link1511 link1512 link1513 link1514 link1515 link1516 link1517 link1518 link1519 link1520 link1521 link1522 link1523 link1524 link1525 link1526 link1527 link1528 link1529 link1530 link1531 link1532 link1533 link1534 link1535 link1536 link1537 link1538 link1539 link1540 link1541 link1542 link1543 link1544 link1545 link1546 link1547 link1548 link1549 link1550 link1551 link1552 link1553 link1554 link1555 link1556 link1557 link1558 link1559 link1560 link1561 link1562 link1563 link1564 link1565 link1566 link1567 link1568 link1569 link1570 link1571
конспект лекций, вопросы к экзамену

Иностранные заимствования в китайском языке.

Основным способом обогащения лексики китайского языка на всем протяжении его развития было образование новых слов на базе существующего в нем строительного материала. Вместе с тем есть еще один источник пополнения словарного состава китайского языка, это — иностранные заимствования wailaici, дословно «слова, пришедшие извне». Заимствование (иностранное) — полное или частичное использование лексических единиц других языков. Влияние других языков на другой выражается наиболее ярко не в фонетике или грамматике, а именно в лексике, в заимствовании одним языком лексических элементов другого. Новые реалии заимствуются, как правило, вместе с их обозначениями.

В китайский язык в течение всей длительной истории его су­ществования проникало большое количество иноязычных эле­ментов. Этот процесс заимствования не является отрицательным фактом, наоборот, он обогащает язык, делая его более емким, выразительным. При этом китайский язык выступает в качестве языка-реципиента по отношению к языку-донору, которым явля­ется любой иностранный язык, и прежде всего, английский язык в его американском варианте. Входя в китайский язык, иностранные лексические единицы подвергались переоформлению в соответ­ствии с внутренними законами его развития, они изменяли зву­ковой состав в соответствии с его фонетической системой, если они имели в своем составе звуки, не характерные для китайской фонетической системы. Они приобретали новые значения и т. п. Только в результате такого переоформления они могли прочно войти в китайский язык.

Причины:

  • необходимость выражения новых значений (Qiǎokèlì «шоколад»,Pútáo «виноград») (слова не имеют синонимов)
  • потребность в обновлении лексической системы, замены старых лексических единиц ( Délùfēng - Diànhuà «телефон») (характерно появление синонимов)
  • влияние веяний времени, популярность, мода на иностранные слова Shèyǐngjī «фотоаппарат»)

Хотя количество иностранных заимствований растет с каждым днем, однако оно не так велико, как русском и других языках. Это объясняется: 1. Существование в течение долгого времени феодального строя, вследствие этого относительная замкнутость, закрытость Китая; 2. Лингвистические причины (строй языка, иероглифическая письменность).

Все иностранные заимствования по сфере употребления можно разделить на 4 класса:

  1. религия и обряды
  2. общество и политика
  3. военное дело
  4. повседневная жизнь (мебель, одежда, жилье, продукты питания, кушанья, напитки, лекарства, сельхозпродукты, транспортные средства)

Способы заимствования:

  1. Фонетический способ. При фонетическом заимствовании воспроизводится внешняя форма, звуковая оболочка иностранного слова (Kāfēi «кофе»,Yōumò «юмор», Níngméng «лимон»)
  2. Гибридный способ семантико-фонетического характера: китайская морфема + фонетическое заимствование. Н-р, с помощью Kǎ (англ. Card) «карточка, обычно из картона, плотной бумаги прямоугольной формы»:Dēngjì kǎ «регистрационная карта» (Dēngjì «регистрировать» + kǎ);Diànhuàkǎ (Diànhuà «телефон» + kǎ) «телефонная карточка»; Shēngrì kǎ (Shēngrì «день рождения» + kǎ) «поздравительная открытка с днем рождения».
  3. Гибридный способ фонетически-семантического характера: фонетическое заимствование + китайская морфема. Ввиду ограниченного количества слогов в китайском языке один и тот же иероглиф может использоваться для записи нескольких иностранных слов. Например, ke кроме элемента «карточка» записывает следующие заимствованные элементы: «кассета», «машина», «калория». (Единица теплоты «калория» (лат.calorie) передается тремя иероглифами Kǎlùlǐ, употребляется и сокращенный вариант Kǎ — qiān kǎ«килокалория»,dake «большая калория», Kè kǎ «грамм-калория»)
  4. Способ, при котором фонетическое заимствование соединяется с родовым словом. (Jípǔchē (англ. Jeep + chē «транспортное средство») «джип»; Tàngē wǔ (англ tango + wǔ «танец») «танго»; ( англ. Beer + jiǔ «вино») «пиво»; Fútèjiā jiǔ (русская водка + jiǔ «вино») «водка»)
  5. Семантический способ. Семантические заимствования в отличие от заимствований фонетических создаются из китайских лексических элементов и в силу этого по своей звуковой и графической форме ничем не отличаются от исконно китайской лексики. Они легко входят в систему языка и свободно функционируют в речи.
  6. Mǎlì лошадь + сила = лошадиная сила
  7. Guójìfǎ международный + право = международное право
  8. Guāndiǎn взирать + точка = точка зрения.

Заимствованные аффиксы

В новой китайской лексике широко представлено такое явление, как превращение в аффиксы сегментов заимствованных слов. Исходное значение Chāo «превышающий обычное», «выделяющийся из себе подобных». В последнее время Chāoи Chāoji стали употребляться в качестве первого компонента многих новых слов, постепенно превращаясь в префиксы «супер», «ультра», обозначающие высшую степень проявления какого-либо качества или самого лучшего из себе подобных. (Chāoren «супермэн», Chāojí nǚrén «супервумэн»,Chāojí shìchǎng «супермаркет»).

Заимствование иностранной лексики на Тайване. Больше фонетических заимствований,чем на материке (Sānmíngzhì «сэндвич»), zhi совпадает по звучанию с англ. Pie «пирог».

В устной речи: O.K. вместо haode, yes вместоshide, mister место xiansheng

Контрольные вопросы.

Что такое иностранные заимствования?

Иностранные заимствования 外来词 - дословно «слова, пришедшие извне»; полное или частичное использование лексических единиц других языков. Влияние других языков на другой выражается наиболее ярко не в фонетике или грамматике, а именно в лексике, в заимствовании одним языком лексических элементов другого. Новые реалии заимствуются, как правило, вместе с их обозначениями.

Расскажите о причинах заимствования иностранных слов.

необходимость выражения новых значений «Qiǎokèlì шоколад»,Pútáo «виноград») (слова не имеют синонимов)

потребность в обновлении лексической системы, замены старых лексических единиц ( Délùfēng - Diànhuà «телефон») (характерно появление синонимов)

влияние веяний времени, популярность, мода на иностранные слова Shèyǐngjī «фотоаппарат»)

Какие способы иностранных заимствований есть в китайском языке?

Фонетический способ. При фонетическом заимствовании воспроизводится внешняя форма, звуковая оболочка иностранного слова

Гибридный способ семантико-фонетического характера: китайская морфема + фонетическое заимствование.

Гибридный способ фонетически-семантического характера: фонетическое заимствование + китайская морфема.

Способ, при котором фонетическое заимствование соединяется с родовым словом.

Семантический способ.

Какой способ иностранных заимствований в китайском языке распространен больше всего? Семантический

Каковы тенденции развития иностранных заимствований в китайском языке?

В чем заключается специфика иностранных заимствований на Тайване?

Заимствование иностранной лексики на Тайване. Больше фонетических заимствований, чем на материке (Sānmíngzhì «сэндвич»), Pài совпадает по звучанию с англ. Pie «пирог».В устной речи: O.K. вместо haode, yes вместо shide, mister место xiansheng

Упражнения

  1. Переведите на китайский язык следующие фонетические заимствования:

«модерновый» Módēng de, «пенициллин» pánníxīlín, «мотор» mótuō, «Дума» dùmǎ, «кофе» kāfēi, «какао» kěkě, «катюша» (ракетный миномет) kāqiūshā, «мороженое» bīngqílín, «бар» jiǔbā

Приведите примеры односложных и многосложных заимствований в китайском языке.

майка, jítā гитара, kǎlā tè каратэ

Приведите названия иностранных денежных единиц.

lúbù рубль, gēbǐ копейка, mǎkè марка, fǎlángфранк

Переведите на китайский язык слова:

Супермодель Chāojí míngmó, супермаркетChāojí shìchǎng, суперменChāorén, супердетиChāojí értóng, супервумэнChāojí nǚrén, суперзвезда Chāojí míngxīng, супердержава Chāojí dàguó, суперклуб Chāojí jùlèbù

Переведите на русский язык следующие иностранные заимствования

Diànnǎo компьютер,Guójì wǎngluòмеждународная сеть, Sūdǎ shuǐсодовая вода, Bāshì zhànавтобусная остановка, jiuba бар, kafeiкофе, Módēng модерн,Chāorén суперчеловек, Mínǐ zúqiú мини-футбол, Ba nǚофициантка в баре, Shuāng kǎ двухкассетник,Dān kǎоднокассетник.

Приведите примеры слов с заимствованными префиксами.

Ba nǚ официантка в баре,Bātáiстойка бара, Jiǔbā jiān lǎobǎn бармен

К какому способу относятся следующие заимствования

Shālóng фонетическое (салон)

ke фонетический (карточка)

mali семантический (лошадиная сила)

Mìyuè семантический (медовый месяц)

pai фонетическое (англ. Pie) пирог

Gēbǐ фонетическое (копейка)

Shuāng kǎгибридный: фонетическое заимствование + китайская морфема (двухкассетник)

Dān kǎгибридный: фонетическое заимствование + китайская морфема (однокассетник)

Mángguǒ фонетический (манго)

Yǐndé фонетический (индекс)

Bù lā ji Фонетическое от платье

Luójí xuéгибридный: фонетическое + родовое слово (логика)

Bālěiwǔ гибридный: фонетическое + родовое слово (балет)

Píjiǔ гибридный: фонетическое заимствование + родовое слово от пиво

Bǎituō семантический (отделаться, избавиться)

Bīngqílín фонетический (мороженое)

Yīnyuè kǎ гибридный: китайская морфема + фонетическое заимствование (музыкальная карта)

Приведите три примера иностранных заимствований со вторым компонентом «логика»

Xíngshì luójí формальная логика

shùxué luójí математическая логика

biànzhèng luójí диалектическая логика

Приведите примеры слов с интернациональными словообразовательными элементами

Замените следующие китайские наименования заимствованными:

Yuánběn - kǎobèi оригинал копия

Jīsù- hè'ěrméng гормон гормон

Huángyóu - bái tuō, bái tuō yóu сливочное масло-сливочное масло

Jiǔdiàn - jiǔbā винный-бар

Lúnlǐ xué - luójí xué этика -логика

Kuò yīn qì - màikèfēng микрофон

Liányīqún - bù lā ji платье

Wéishēngsù - wéitāmìng витамин

Gōnggòng qìchē - bāshì автобус