link1179 link1180 link1181 link1182 link1183 link1184 link1185 link1186 link1187 link1188 link1189 link1190 link1191 link1192 link1193 link1194 link1195 link1196 link1197 link1198 link1199 link1200 link1201 link1202 link1203 link1204 link1205 link1206 link1207 link1208 link1209 link1210 link1211 link1212 link1213 link1214 link1215 link1216 link1217 link1218 link1219 link1220 link1221 link1222 link1223 link1224 link1225 link1226 link1227 link1228 link1229 link1230 link1231 link1232 link1233 link1234 link1235 link1236 link1237 link1238 link1239 link1240 link1241 link1242 link1243 link1244 link1245 link1246 link1247 link1248 link1249 link1250 link1251 link1252 link1253 link1254 link1255 link1256 link1257 link1258 link1259 link1260 link1261 link1262 link1263 link1264 link1265 link1266 link1267 link1268 link1269 link1270 link1271 link1272 link1273 link1274 link1275 link1276 link1277 link1278 link1279 link1280 link1281 link1282 link1283 link1284 link1285 link1286 link1287 link1288 link1289 link1290 link1291 link1292 link1293 link1294 link1295 link1296 link1297 link1298 link1299 link1300 link1301 link1302 link1303 link1304 link1305 link1306 link1307 link1308 link1309
конспект лекций, вопросы к экзамену

Национальная специфика произведений Кавабата Ясунари.

Можете начать свой ответ двумя цитатами, одна из которых принадлежит самому Кавабате.

О как светла, светла.

О как светла, светла, светла.

О как светла, светла.

О как светла, светла, светла, светла, светла

Луна!*

Я вбираю этот стих, когда меня просят что-нибудь надписать, за его удивительную мягкость и задушевность. Я потому надписываю людям эти стихи, что они преисполнены теплого, проникновенного, доброго сочувствия к природе и человеку, что они воплощают в себе глубокую нежность японской души.

Ясунари Кавабата. Из Нобелевской речи

Япония дала жизнь совершенной по форме культуре и развила в людях такое свойство зрения, когда правду видят в красоте, а красоту в правде.

Робидранат Тагор**

*На самом деле это не так глупо, как звучит. Стоит только осознать, и от одного стиха можно достичь сатори.

  • Индийский писатель, поэт, композитор, художник, общественный деятель. Его творчество сформировало литературу и музыку Бенгалии.

Итак, что у нас есть по Кавабате. Нам дали почитать только новеллки, так что, что есть, тем и довольствуемся. Прежде всего, нужно сказать, что Кавабата — типично японский писатель, в отличие от Кобо Абэ, например, который находится со своим экзистенционализмом где-то между Западом и Востоком. Итак, Кавабата — типичный японец. Его новеллы можно отнести скорее к очерковой прозе. Впрочем, большинство японцев пишет в такой манере, поэтому удивляться не приходится.

Итак, «Голов бамбука, цветок персика». Товарищ Миякава вдруг в свои под семьдесят начал слышать голос бамбука, к которому вскоре добавился цветок персика, а затем и сокол. Тут у нас в полной мере проявляется философия цзен-буддизма, о которой написано в предыдущем билете, присутствует покой, умиротворенность, татха. Герой принимает смерть сосны и будущую свою смерть спокойно, он успокаивается. Для него в конце новеллы наступает сатори. Причина этому — сокол на сосне. Принятие смерти исходит из татха: татха — потому что так есть, все идет так, как идет, и это хорошо. Если в мире все прекрасно, то нет ничего уродливого, т.е. нет противостояния добра и зла, отсюда — небоязнь смерти. А небоязнь смерти (круговая композиция) — это как татха + слияние с универсумом. Сначала герой негодовал (в легкой форме, он же японец), что сосна должна была дождаться его смерти и умереть вместе с ним, но спустя время он как бы сливается с природой, для него возникает сатори: тут и голос бамбука, и цветок персика, и сама сосна внутри него, и сокол, который неподвижно на ней сидел. И несмотря на то, что он потом улетел, он навсегда останется в душе нашего героя.

Образ сокола не только помог герою достичь сатори. Это своеобразный символ несуществующего, я считаю. Это своеобразный божественный символ, потому что, как думает и говорит себе Миякава, никто еще не видел сокола в тех краях, и никто ему бы не поверил, но он один, такой уникальный, в глуши, в лесу, с голосом бамбука, цветком персика, сосной на холме, «призраком» сокола в себе сливается с универсумом, достигает сатори. Это аллегорическая новелла, пронизанная этетикой намека, как большая часть японской литературы, это эстетика хокку, такое стремление к красоте через малый жанр, через малое количество слов, которые не столько многозначны, сколько просто имеют своеобразный глубинный смысл, доступный не каждому. Это своеобразное дзуйхицу — жанр заметки, записки. Это этетический поток сознания.

В «Танцовщице из Идзу» мы можем видеть родство душ и единение с мирозданием. Молодой человек, студент, ему 20 (как нам, но как мы от него отличаемся!), и он путешествует,причину он сам говорит ближе к концу новеллы. «В свои 20 лет я подверг себя беспощадному анализу и пришел к выводу, что духовно вконец искалечен сиротством. И не в силах победить тоску отчаяния, отправился в путешествие по Идзу». Т.е. он намеренно отправляется в путешествие, чтобы вывести себя на «новый уровень», вывести себя из своеобразной «депрессии души». Он встречает эту группу бродячих артистов и видит там девушку, которую сначала принял за 17летнюю, а потом оказалось, что ей 14 (это для справки. Мне кажется, что любовная линия и возраст тут не имеют никакого значения, т.к. главное — это наш герой, который путешествует, и те душевные сдвиги, которые случаются внутри него). Другое дело, что эта девочка вывела его из его депрессии, ее семья, их общество чудодейственно для него. И в конце он ощущает спокойствие, радость «излечения» от точки. «В полной тьме, согретый теплом спавшего рядом со мной мальчика, я дал волю слезам. Будто голова моя стала чистой водой, и она проливалась капля за каплей. Потом словно бы не осталось ничего, только сладостное умиротворение».

«Луна на воде». Здесь следует сказать о символике зеркала как положительного предмета, в отличие от символики Запада. Здесь оно показывает истинный мир. В Японии традиционно изображение мира без примеси субъективного. Это отражение истины.

Здесь у нас несколько явлений японского сознания. Это:

-сатори как единение с универсумом. Здесь огород Кёко, и сама Кёко, которая работала на огороде, и ей это нравилось. А также как внезапное просветление — «Ребенок будет похож на тебя».

-коэн — цзен-буддистская загадка. Коэн разворачивает сознание. Здесь и символика зеркала, и отражения луны в лужах, и вопрос о ребенке (особенно этот вопрос). Тут ребенок как воплощение умершего мужа, которого она до сих пор любит. Почему он должен быть похож на первого мужа? Ответа на этот вопрос нет. В этом и коэн.

За манеру повествования извиняюсь: насмотрелась Стаса Давыдова, Руслана Усачева, и настроение саркастическое.