link393 link394 link395 link396 link397 link398 link399 link400 link401 link402 link403 link404 link405 link406 link407 link408 link409 link410 link411 link412 link413 link414 link415 link416 link417 link418 link419 link420 link421 link422 link423 link424 link425 link426 link427 link428 link429 link430 link431 link432 link433 link434 link435 link436 link437 link438 link439 link440 link441 link442 link443 link444 link445 link446 link447 link448 link449 link450 link451 link452 link453 link454 link455 link456 link457 link458 link459 link460 link461 link462 link463 link464 link465 link466 link467 link468 link469 link470 link471 link472 link473 link474 link475 link476 link477 link478 link479 link480 link481 link482 link483 link484 link485 link486 link487 link488 link489 link490 link491 link492 link493 link494 link495 link496 link497 link498 link499 link500 link501 link502 link503 link504 link505 link506 link507 link508 link509 link510 link511 link512 link513 link514 link515 link516 link517 link518 link519 link520 link521 link522 link523
конспект лекций, вопросы к экзамену

как оценить перевод. эквивалентность комиссарова

Перевод является целенаправленной человеческой деятельностью, отвечающей определенным требованиям. Основными оценочными кри­териями, предъявляемыми к переводу, являются критерии эквивалент­ности и адекватности.

Перевод предназначен для полноправной замены оригинала, и ре­цепторы перевода считают его полностью тождественным исходному тексту. На самом деле абсолютная тождественность перевода оригиналу не достижима и, более того, не желательна. Понятие тождественности заменяется понятием эквивалентности - общности содержания (смы­словой близости) оригинала переводу.

Анализ текстов оригиналов и переводов показывает, что различные участки текста перевода в смысловом плане находятся на разной ступе­ни удаленности от оригинала. В определении эквивалентности совре­менными авторами, таким образом, основной упор делается на вариа­тивность этого понятия, на существование различных видов и аспектов эквивалентности.

Понятие эквивалентности внутренне присуще понятию перевода и, как правило, включается в само определение перевода. Так, англий­ский переводовед Джон Кэтфорд определяет перевод как «замену тек­стового материала на одном языке (ИЯ) эквивалентным текстовым ма­териалом на другом языке (ИЯ)». Аналогичным образом, американ­ский исследователь Юджин Найда утверждает, что перевод заключает­ся в создании на языке перевода «ближайшего естественного эквива­лента» оригиналу.

Каждый раз, переводя текст, от высказывания к высказыванию пе­реводчик стоит перед задачей поиска того неизменного, что должно со­храниться и перейти в текст перевода (инварианта перевода). Он стре­мится установить иерархию ценностей, подлежащих сохранению в пе­реводе, и на ее основе - иерархию требований эквивалентности в отно­шении данного текста. Иерархия этих требований варьируется от фраг­мента к фрагменту внутри текста, определяется композицией факторов, складывающихся в конкретных ситуациях перевода.

Поскольку переводчик стремится к максимально полной передаче при переводе всей текстовой информации, а также к сохранению ком­муникативного воздействия, сходного воздействию текста оригинала, степень эквивалентность выступает критерием качества перевода. По­нятие «эквивалентность» приобретает, таким образом, оценочный ха­рактер. «Хорошим» или «правильным» переводом признается только эквивалентный перевод.

При сравнении переводных текстов с оригинальными ясно видно, что степень смысловой близости к оригиналу у разных переводов не­одинакова, и их эквивалентность основывается на сохранении разных частей содержания оригинала. Всегда можно обнаружить некоторое число переводов, где близость к оригиналу будет минимальной.

Так, один из персонажей американского писателя А.Хейли в рома­не «Отель» спрашивает у своего воспитанника, почему у него плохие отношения с управляющим отеля. Ответ воспитанника, звучащий по-английски «Maybe there is some chemistry between us doesn't mix (англ.)», переведен фразой: «Бывает, что люди не сходятся характерами».

Эффективность межъязыковой коммуникации во многом определя­ется степенью близости перевода к оригиналу. Языковые и культурные различия приводят к нетождественности этих текстов. Коммуникатив­ное приравнивание разноязычных текстов в процессе перевода сопро­вождается более или менее существенными опущениями, добавлениями и изменениями. Переводчику постоянно приходится решать, какими элементами оригинала можно пожертвовать, чтобы сделать возможным полноценное воспроизведение других, коммуникативно более значимых его частей.

В связи с этим одним из центральных понятий теории перевода яв­ляется понятие «эквивалентность перевода», которое обозначает отно­сительную общность перевода и оригинала при отсутствии их тождест­ва. Различается теоретически возможная эквивалентность, определяемая соотношением структур и правил функционирования двух языков, и оп­тимальная эквивалентность - близость, достигаемая в конкретном акте перевода. И в том, и в другом случае эквивалентность не представляет собой фиксированную величину: степень близости перевода и оригина­ла может быть различной и эквивалентность перевода устанавливается на разных уровнях.

Так как эквивалентность является условием перевода, задача за­ключается в том, чтобы определить это условие, указав, в чем заключа­ется переводческая эквивалентность, что должно быть обязательно со­хранено при переводе.

В истории переводческой мысли можно проследить несколько под­ходов к определению переводческой эквивалентности. Эти подходы от­ражают эволюцию взглядов на сущность перевода.

11.2. Взгляды на эквивалентность в истории переводоведения

В современном переводоведении можно проследить сменяемость нескольких основных подходов к определению понятия «эквивалент».

Первые определения перевода фактически подменяют эквивалент­ность тождественностью, утверждая, что перевод должен полностью сохранять содержание оригинала. А. В. Федоров, например, используя вместо «эквивалентности» термин «полноценность», говорит, что эта полноценность включает «исчерпывающую передачу смыслового со­держания подлинника». Само понятие «исчерпывающая передача», по-видимому, должно означать, что перевод будет иметь то же самое со­держание, что и оригинал.

Такое кардинальное решение вопроса «снимает» необходимость особо определять понятие «эквивалентность». К сожалению тезис об исчерпывающей передаче содержания оригинала не находит подтвер­ждения в наблюдаемых фактах, и его сторонники вынуждены прибегать к многочисленным оговоркам, которые фактически выхолащивают ис­ходное определение.

Первые научные представления об эквивалентности содержит тео­рия закономерных соответствий (Яков Иосифович Рецкер, 1974), где понятие эквивалентности распространяется лишь на отношения между единицами текста, но не на межтекстовые отношения.

Эквивалент, согласно Я.И. Рецкеру , постоянное равнозначное со­ответствие, как правило, не зависящее от контекста, фактически словар­ный аналог единицы в ПЯ. Рецкер выделяет несколько типов соответст­вий: «эквивалент» и «вариантное соответствие». Но в его теории раз­граничение понятий «эквивалент» (полный, либо частичный) и «вари­антное соответствие» продиктовано не столько переводческими, сколь­ко лексикографическими соображениями.

К полным эквивалентам можно отнести немногочисленные моносе­мы (однозначные слова), присущие, в основном, терминологическим сис­темам: dodder (бот.) (англ.) - повилика; dog-bolt (тех.) (англ.) - откидной болт; birch (англ.) - берёза; elm (англ.) - вяз; cast iron (англ.) - чугун.

Более многочисленными являются эквиваленты частичные - сло­варные соответствия на уровне одного из значений слова. Так, shadow (англ.) - тень, эквивалент соответствующий основному значению слова, побочным значениям соответствуют русские полумрак и призрак.

Вариантные (контекстуальные) соответствия - устанавливаются между словами, когда в языке перевода существует несколько слов для передачи одного и того же значения исходного слова (соответствия -синонимы в языке перевода): pin (тех.) (англ.) - палец, штифт, шпиль­ка, шплинт, шкворень, ось и др.; scolarship (англ.) - стипендия, эруди­ция, знания, филологическое образование.

Контекстуальные соответствия - это смысловые соответствия, которые возникают в процессе употребления слов в речи, в зависимости от окружения (узкого, широкого и экстралингвистического контекста):

attitude (англ.) - поза, осанка, отношение, позиция

  1. I dont like your attitude to your м?огк(англ.) - Мне не нравится твое отношение к работе.
  2. There is по sign of any change in the attitudes of two sides (англ.) -В позициях сторон не наблюдается изменений.
  3. Не stood there in a threatening attitude (англ.) - Он принял угро­жающую стойку.
  4. Не is known for his reactionary attitude (англ.). - Его реакционная позиция хорошо известна.

В сущности все последующие подходы к решению проблемы пе­реводческой эквивалентности заключается в попытке обнаружить в со­держании оригинала какую-то инвариантную (неизменную) часть, со­хранение которой необходимо и достаточно для достижения эквива­лентности перевода (Егер). Наиболее часто на роль такого инварианта предлагается либо функция текста оригинала, либо описываемая в этом тексте ситуация. Иными словам если перевод может выполнить ту же функцию (например, обеспечит правильное использование техническо­го устройства) или описывает ту же самую реальность, то он эквивален­тен.

Для Джона Кэтфорда решающим критерием эквивалентности яв­ляется семантический критерий отражения одной и той же предметной ситуации в текстах оригинала и перевода.

Если у Я. Рецкера отношения эквивалентности распространялись лишь на отдельные единицы (слова и словосочетания), то в теории Кэт-форда требованию эквивалентности подчиняются высказывания текста оригинала, отражающие предметную ситуацию.

Эквивалентность распространяется, однако, еще не на целые тек­сты, а на употребляемые в языке формы выражения одного и того же мыслительного содержания:

My son is six (англ.) - Mon fils a six ans (фр.) - Моему сыну шесть лет.

Существенный шаг в разработку теории эквивалентности вносит американский переводовед Юджин Наида , для которого эквивалент­ность определяется сходством реакции (response) на сообщение со сто­роны рецепторов оригинала и перевода. В своей концепции «динамиче­ской эквивалентности» он определяет эквивалентность как «качество перевода, при котором смысловое содержание оригинала передается на языке-рецепторе таким образом, что реакция (response) рецептора перевода в основном подобна реакции исходных рецепторов». Под реак­цией подразумевается общее восприятие сообщения, включающее по­нимание его смыслового содержания, эмоциональных установок и др.

Таким образом, в определение эквивалентности впервые вводит­ся прагматическое измерение - установка на рецептора. Понятие динамической эквивалентности в определении Ю. Найды учитывает и еще один существенный компонент перевода - коммуникативную ситуацию.

В приведенных выше определениях понятие эквивалентности пред­стает в недифференцированном виде, отношения эквивалентности либо присутствуют между оригиналом и переводом, либо отсутствуют.

В работах ряда авторов основной упор делается на вариативность этого понятия, на существование различных видов и аспектов эквива­лентности.

Вернер Коллер считает, что понятие эквивалентности приобретает реальный смысл лишь в том случае, если уточняется вид эквивалентных отношений между текстами.

Вид эквивалентности уточняется путем указания на те конкретные свойства оригинала, которые должны или могут быть сохранены в пере­воде. В. Колер выделяет:

  1. денотативную эквивалентность - сохранение предметного со­держания текста;
  2. коннотативную эквивалентность - передачу коннотаций (эмо­циональных, оценочных и др. настроек) текста путем целенаправленно­го выбора синонимичных языковых средств;
  3. Текстуально-нормативную эквивалентность - сохранение жан­ровых характеристик текста, соблюдение речевых и языковых норм;
  4. прагматическую эквивалентность, предусматривающую сохране­ние воздействующей силы текста, ориентацию на эквивалентный ком­муникативный эффект, эквивалентную реакцию со стороны рецептора;
  5. формальную эквивалентность, ориентированную на передачу ху­дожественно-эстетических, каламбурных, индивидуально-авторских и других формальных признаков оригинала.

Согласно концепции В. Коллера, каждый раз, переводя текст, пере­водчик стоит перед задачей установить иерархию ценностей, подлежа­щих сохранению в переводе, и на ее основе - иерархию требований эк­вивалентности в отношении данного текста.

В теории В. Коллера виды эквивалентности признаются потенци­ально равноценными друг по отношению к другу, как бы лежат в одной плоскости. Иерархия же требований формируется самим переводчиком в каждом акте перевода, исходя из анализа конкретных особенностей текста, его целевых установок, жанровой принадлежности и т. д.

Как мы видим, соотношение между различными требованиями, предъявляемыми к переводу в теории В. Коллера, является переменной величиной. Однако требование, предусматривающее передачу коммуни­кативного эффекта исходного текста остается главным. Оно подразу­мевает определение того его аспекта или компонента, который является ведущим в условиях данного коммуникативного акта.

Таким образом, именно прагматическая эквивалентность форми­рует соотношение между остальными видами эквивалентности - дено­тативной, коннотативной, текстуально-нормативной и формальной.

Предлагаемая в работе отечественных ученых В.Г. Гака и Ю.И. Львина схема видов эквивалентности различает три вида эквива­лентности: формальную, смысловую и ситуационную. При формальной эквивалентности общие значения в двух языках выражаются аналогич­ными языковыми формами (например: «La délégation française arrive aujourd'hui à Moscou (фр.)» - «Французская делегация прибывает сего­дня в Москву»). Смысловая эквивалентность предполагает выражение одних и тех же значений различными способами (например: «La délégation a quitté Moscou par avion à destination de Paris (фр.)» - «Деле­гация вылетела из Москвы в Париж»). И наконец, особенностью ситуа­ционной эквивалентности является то, что одна и та же ситуация опи­сывается не только с помощью различных форм (как и при смысловой эквивалентности), но и с помощью различных элементарных значений (сем) выражаемых этими формами; одно и то же сообщение об отбытии французской делегации может быть озаглавлено и по-русски: «Фран­цузская делегация вылетела на родину», и по-французски: «La délégation

franqaise regagne Fans (фр.)» . Данная концепция эквивалентности наиболее близко подводит к двум концепциям уровневой эквивалентно­сти, предлагаемым отечественными переводоведами В. Н. Комиссаровым и А.Д. Швейцером.

11.3. Иерархическая модель эквивалентности В.Н. Комиссарова

Наибольшего внимания в отечественном переводоведении заслу­живают концепции эквивалентности В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера. Построенные по иерархической схеме и представляющие эквива­лентность в виде взаимосвязанных уровней, они отражают степени смыслового сближения текстов оригинала и перевода.

Если у В. Коллера все виды эквивалентности выстраиваются в од­ной плоскости, то у В.Н. Комиссарова они образуют иерархическую структуру.

В.Н. Комиссаров различает пять уровней (типов) эквивалентности, понимаемой как разные степени смысловой общности между переводом и оригиналом. В качестве обязательного условия эквивалентности по­стулируется «сохранение доминантной функции высказывания», что соответствует положению о функциональном инварианте перевода, опирающемся на функциональные доминанты текста.

В.Н. Комиссаров различает следующие уровни (типы) эквивалент­ности, понимаемой как разные степени смысловой общности между пе­реводом и оригиналом: 1) цели коммуникации, 2) идентификации си­туации; 3) способа описания ситуаций, 4) значения синтаксических структур и 5) словесных знаков.

Ведущая роль в установлении эквивалентных отношений между оригиналом и переводом, по мнению В.Н. Комиссарова, принадлежит цели коммуникации. Цель коммуникации относится к категории прагма­тических факторов и выражается, в конечном итоге, в производимом текстом коммуникативном эффекте (эффекте воздействия) на рецепто­ра. Основное требование к переводу с позиций теории коммуникатив­ной эквивалентности - текст перевода должен воздействовать на рецеп­тора также, как воздействовал на своего рецептора текст оригинала.

1. Уровень цели коммуникации. Наименьшей степенью смысловой
общности характеризуются отношения между оригиналом и переводом
на уровне цели коммуникации. Сюда относятся такие случаи, как:

- Maybe there is some chemistry between us doesn't mix (англ.) - Быва­
ет, что люди не сходятся характерами.

- That’s a pretty thing to say (англ.)! - Постыдился бы!

Несохранение цели коммуникации делает перевод неэквивалент­ным, даже если остальные части содержания оригинала сохранены. На­пример:

- A rolling stone gathers по moss (англ.) - Катящийся камень мха не
собирает.

Данный вариант перевода близок к оригиналу, но не понятен рус­скому адресату, которому трудно оценить данный факт с позиций хо­рошо или плохо. Правильным было бы употребить имеющуюся в рус­ском языке пословицу: Кому на месте не сидится, тот добра не нажи­вет.

2. Второй тип эквивалентности - эквивалентность на уровне опи­
сания ситуации -
отличается от первого тем, что в тексте отражается та
же предметная ситуация, хотя и изменяется способ ее описания:

Не answered the telephone (англ.) - Он снял трубку.

Существуют ситуации, которые всегда описываются одним и тем же способом в данном языке: стандартные речевые формулы, предупре­дительные словосочетания, общепринятые пожелания (ср. Push/Pull (англ.) - От себя/К себе; Wet paint (англ.) - Осторожно, окрашено!)

Существуют и ситуационные лакуны, когда ситуация описывается в одном языке, а в другом как бы не существует и не упоминается во время речи. Так, в России нет общепринятых обращений, эквивалент­ных английским Sir, Miss, Maam. Некоторые ситуации могут вызывать определенные ассоциации у рецепторов оригинала, но быть неизвест­ными рецепторам перевода. Так, например, Марк энд Спенсер - недоро­гой магазин, но в России об этом не известно.

3. Третий тип эквивалентности - эквивалентность на уровне способа описания ситуации - характеризуется сохранением в переводе об­щих понятий, с помощью которых описывается ситуация. Сравним:

- Scrubbing makes те bad - tempered (англ.) - От мытья полов у

меня характер портится.

Данный тип эквивалентности предусматривает, что сохраняется не только описание ситуации, но и способ ее описания, хотя имеют место различные виды семантического варьирования:

степень детализации описания — иноязычные высказывания час­то бывают более имплицитными, чем русские. Например: liquid rockets (англ.) - не жидкие ракеты, ракеты на жидком топливе.

способ объединения в высказывании описываемых признаков си­туации - это связано с неодинаковыми возможностями сочетаемости признаков в разных языках. Например: Не climbed into the gig behind the horse (англ.) - Он сел в коляску позади кучера, т. к. если сказать позади лошади, то получится, что лошадь тоже сидела в коляске.

изменение направления отношений между признаками - ситуа­ция может описываться с разных точек зрения. Например: They had their backs to the sunshine now (англ.) - Теперь солнце светило им в спину.

4. В четвертом типе эквивалентности - эквивалентности на уров­
не синтаксических значений -
к указанным выше чертам общности до­
бавляется еще одна - инвариантность синтаксических структур ориги­
нала и перевода ,ср. I told him what I thought of him (англ.) - Я сказал ему
свое мнение о нем

При этом полный параллелизм синтаксических структур не всегда достижим и допустимо синонимическое варьирование: The port may be entered by big ships during the tide (англ.) - Большие корабли могут вхо­дить в порт только во время прилива. Русский страдательный залог ме­нее употребим, чем английский. A boy entered the room (англ.) - В ком­нату вошел мальчик - разница в порядке слов.

5. Наконец, к пятому типу эквивалентности - эквивалентности на
уровне словесных знаков - относятся те случаи, когда в переводе сохра­
няются все основные части содержания оригинала. Сюда относятся та­
кие случаи, как: I saw him at the theatre (англ.) -Я видел его в театре.

Достижение эквивалентности на уровне семантики слова ограничи­вается несовпадением значений слов в разных языках. Различия могут касаться несовпадения денотативных значений из-за несовпадения но­менклатуры лексических единиц, (ср: to tinker (англ.) - неумело чинить, налаживать - нет однословного соответствия в русском языке);

• различия в объеме значений (ср: meal (англ.) - завтрак, обед, ужин);

• различия в сочетаемости слов (ср: to slam the door into ones face (англ.) -захлопнуть дверь перед носом (а не лицом) в русском языке).

Несовпадение может коснуться коннотативных значений в силу разницы эмоциональных, стилистических, образных и внутриязыковых з