link917 link918 link919 link920 link921 link922 link923 link924 link925 link926 link927 link928 link929 link930 link931 link932 link933 link934 link935 link936 link937 link938 link939 link940 link941 link942 link943 link944 link945 link946 link947 link948 link949 link950 link951 link952 link953 link954 link955 link956 link957 link958 link959 link960 link961 link962 link963 link964 link965 link966 link967 link968 link969 link970 link971 link972 link973 link974 link975 link976 link977 link978 link979 link980 link981 link982 link983 link984 link985 link986 link987 link988 link989 link990 link991 link992 link993 link994 link995 link996 link997 link998 link999 link1000 link1001 link1002 link1003 link1004 link1005 link1006 link1007 link1008 link1009 link1010 link1011 link1012 link1013 link1014 link1015 link1016 link1017 link1018 link1019 link1020 link1021 link1022 link1023 link1024 link1025 link1026 link1027 link1028 link1029 link1030 link1031 link1032 link1033 link1034 link1035 link1036 link1037 link1038 link1039 link1040 link1041 link1042 link1043 link1044 link1045 link1046 link1047
конспект лекций, вопросы к экзамену

Перевод и другие смежные науки социального цикла

Социолингвистика - наука, изучающая различные аспекты соотношения и взаимодействия языка и общества.

Как показывают современные исследования, переводческая деятельность и результат перевода подвержены влиянию различных социальных факторов, т. е. являются социально детерминированными.

В круг социолингвистических вопросов перевода входит соотно-шение языка и культуры. Проблема перевода социокультурных реалий связана с поиском функциональных аналогов. Задача эта тем сложнее, чем очевиднее дистанция культур, вступающих во взаимодействие при переводе. Так, соотнесение политических реалий, касающихся проявле¬ний европейской демократии не представляет особого труда, и француз¬ское Senat легко соотносится не только с английским Senate, но и с рус-ским Совет федерации на основании общего смысла Верхняя палата парламента, несмотря на существенную разницу политического уст-ройства стран и моделей формирования парламента. Иная ситуация с передачей реалий между культурами, отстоящими друг от друга на со¬лидной дистанции, например такими, как русская и китайская. В таких случаях для передачи иноязычной реалии потребуется подробный со-циокультурный комментарий.

Социальная обусловленность, неотъемлемое качество языка, не может не отражаться в переводе. Социальная вариативность языка про¬является, прежде всего, в речи персонажей художественных произведе¬ний, а также в авторской речи. Маркерами социальной обусловленности выступают специальные языковые средства, употребляемые в различ-ных социальных ситуациях, обусловленных различными типами соци-альных взаимоотношений в обществе: классовыми, профессиональны-ми, связанными со средой обитания и уровнем образования, принад-лежностью к определенному слою или группе, а также возрастным цен¬зом коммуникантов. К таким языковым средствам относится специаль¬ная лексика: жаргонизмы, арготизмы, термины, диалектизмы, архаизмы, профессиональная лексика и т. д.;

В круг задач теории перевода входит выработка социальной нормы перевода, свода норм и правил, посредством которых общество детерминирует поведение переводчика .

3.2. Перевод и психолингвистика

Психолингвистика - наука, объектом исследования которой являет¬ся речевая деятельность человека.. Перевод по своей сути - это психологический процесс. Психологическую природу имеют все его стадии: понимание исходного текста, отделение смысла от форм языка и передача данного смысла средствами другого языка, т. е. продуцирование текста перевода. Следовательно, выявление психологической основы перевода является необходимой предпосылкой для познания его сущности.

Основными направлениями психолингвистического анализа в теории перевода являются: моделирование процесса перевода, изучение психологических механизмов разных видов перевода, переводческая компетенция как способность переводить.

Определенный интерес для теории перевода представляют разработанные психолингвистами положения о трехчленной структуре речевого действия, включающего фазу планирования (программирования), фазу осуществления и фазу сопоставления, о необходимости учета цели и мотивации, о механизме вероятностного прогнозирования, об активном характере процесса восприятия речи.

При этом в зависимости от вида перевода в действие вступают те или иные психологические механизмы, определяющие специфику процесса перевода. Так, в устном переводе особенно велика нагрузка на память. При письменном переводе функционирование умственных механизмов происходит в спокойных условиях. В фокусе внимания - стадия порождения качественного переводного теста.

В круг психолингвистических проблем перевода входит попытка психологического основания так называемой «переводческой компетенции», т. е. человеческой способности осуществлять все стадии перевода. Переводческая компетенция рассматривается как совокупность ряда компонентов:

  • рецептивного (способность к пониманию исходного сообщения) и репродуктивного (способность к созданию текста на языке перевода);
  • языкового (необходимый уровень владения языками оригинала и перевода) и внеязыкового (владение элементами сопоставляемых куль¬тур).

3.3. Перевод и семиотика

Семиотика - наука, изучающая общие закономерности функционирования знаковых систем, в том числе и естественного языка как особой системы знаков. С точки зрения семиотики переводческая деятельность представляет собой частный случай семиозиса, процесса порождения знаков и обмена ими. При этом оригинал и перевод предстают сложными знаками, требующими интерпретации и перенесения из одной семиотической среды в другую (из языка в язык, из культуры в культуру).

Предпринимались и предпринимаются попытки семиотических исследований в области типологии перевода. Самой известной является семиотическая типология перевода Романа Якобсона. Перевод в ней подразделяется на внутриязыковой, или переформулирование (rewording), межъязыковой, или собственно перевод, и межсемиотический, или трансмутацию (transmutation).

Семиотика вооружает теорию перевода специальным понятийным аппаратом и собственными аналитическими процедурами. Положение о семиотической (знаковой) природе языка послужило концептуальной основой для изучения таких сторон переводческой деятельности, как лингвистический механизм и коммуникативная роль перевода.

С позиций семиотики языковые знаки обладают рядом особенно-стей: двусторонностью, произвольностью и значимостью.

Двусторонностъ языкового знака предполагает наличие двух сто¬рон: материальной (звуковая и графическая форма) и идеальной (план содержания). Одна и та же реалия современной жизни может носить, например, название поезд в русском языке, а в немецком и английском при этом иметь совершенно отличные формы Zug и train соответственно. Эти факты свидетельствуют в пользу произвольности (необусловности) языкового знака.

В совокупности языковые знаки составляют систему, характеризующуюся комплексом внутренних и внешних связей. Семиотики выделяют три типа связей:

  • Семантика (знак - обозначаемое)
  • Синтактика (знак - знак)
  • Прагматика (знак - человек)

Произвольность языкового знака объясняет тот факт, что семанти¬ка (значение) языкового знака развивается в разных языках по собст¬венным законам, что часто создает дополнительные сложности при пе¬реводе. Так, языковой знак дом в русском языке имеет свою систему значений, которая не соответствует системе значения, например, анг¬лийского home (ср. дом - здание/династия - house; детский дом -orphanage; торговый дом - commercial firm и т. д.)

Специфичной оказывается и связь между знаками внутри каждой языковой системы - знаковая синтактика. Это находит свое отражение в структурах словообразовательных гнезд, мотивированности внутрен¬ней формы слова, системе сочетаемости языковых знаков.

Особый вид сложностей рождает несопоставимая прагматика язы¬ковых знаков. Для всех членов языкового коллектива знак имеет одно устойчивое значение, но каждый человек связывает с тем или иным зна¬ком собственные представления, связанные с собственным опытом. За¬частую такие несоответствия в прагматике касаются знаков, принадле¬жащих и к разным языковым системам. Так в силу исторических причин при общности основного значения русские слова революция, буржуазия отличаются от английских и французских revolution и bourgeoisie особым негативным отношением со стороны носителей русского языка, негативной прагматикой, подлежащей отражению при переводе.