link1048 link1049 link1050 link1051 link1052 link1053 link1054 link1055 link1056 link1057 link1058 link1059 link1060 link1061 link1062 link1063 link1064 link1065 link1066 link1067 link1068 link1069 link1070 link1071 link1072 link1073 link1074 link1075 link1076 link1077 link1078 link1079 link1080 link1081 link1082 link1083 link1084 link1085 link1086 link1087 link1088 link1089 link1090 link1091 link1092 link1093 link1094 link1095 link1096 link1097 link1098 link1099 link1100 link1101 link1102 link1103 link1104 link1105 link1106 link1107 link1108 link1109 link1110 link1111 link1112 link1113 link1114 link1115 link1116 link1117 link1118 link1119 link1120 link1121 link1122 link1123 link1124 link1125 link1126 link1127 link1128 link1129 link1130 link1131 link1132 link1133 link1134 link1135 link1136 link1137 link1138 link1139 link1140 link1141 link1142 link1143 link1144 link1145 link1146 link1147 link1148 link1149 link1150 link1151 link1152 link1153 link1154 link1155 link1156 link1157 link1158 link1159 link1160 link1161 link1162 link1163 link1164 link1165 link1166 link1167 link1168 link1169 link1170 link1171 link1172 link1173 link1174 link1175 link1176 link1177 link1178
конспект лекций, вопросы к экзамену

Текст как центральное звено коммуникативного акта перевода

Текст как центральное звено коммуникативного акта перевода

Использованные языковые средства выступают в качестве своеоб­разных «кирпичиков смысла», но полученная информация не сводится к их набору. Переводчик имеет дело не с системой языка, а с речевыми произведениями.

Составленные из единиц языка сообщения выступают в речи в виде коммуникативных единиц - высказываний. Высказывание может состо­ять из слова, словосочетания, предложения.

Ряд высказываний, связанных по смыслу, или высказывание, упот­ребленное самостоятельно, составляют текст. Текст может создаваться как в устной, так и в письменной форме. Тексты и высказывания явля­ются непосредственными объектами перевода.

В зависимости от ракурса исследований выделяют следующие под­ходы к тексту: литературоведческий, лингвистический, психолингви­стический и коммуникативный.

Каждый из подходов ставит во главу угла те особенности текста, которые соотносятся с выработанной в рамках научной дисциплины ис­следовательской позицией. Так, с позиций лингвистического подхода текст представляется как последовательность языковых единиц любого порядка, как «максимальная языковая единица», как «реализация язы­ковой системы, языковых уровней и их единиц» (Н.А. Купина), как «произведение речи» (Н.Д. Ахманова).

Представители литературоведческого направления, прежде всего, рассматривают содержательную сторону текста, рассматривая особен­ности развития фабулы через призму персонажей и другие литературо­ведческие категории.

Интересный подход выработан в рамках коммуникативной теории текста, рассматривающей текст как центральное звено коммуникатив­ной модели автор - текст - адресат. Текст - это речевое произведе­ние, с помощью которого осуществляется вербальная коммуникация. Подход к тексту с позиций его роли в коммуникации базируется на уче­те языковой и экстралингвистической сущностей текста, а также всех составляющих коммуникативного акта.

В коммуникативной теории текст определяется как «коммуника­тивно ориентированный, концептуально обусловленный продукт реали­зации языковой системы в рамках определенной сферы общения, имеющий информативно-смысловую и прагматическую сущность» (Н.С. Болотнова).

Анализ предложенного определения показывает взаимосвязь текста с компонентами коммуникативного акта и его центральную позицию по отношению другим составляющим коммуникативный акт. Коммуника­тивная ориентированность текста определяет его связь с целью ком­муникации. Именно текст является связующим звеном между коммуни­кантами: автором и рецептором (связь с целью коммуникации и комму­никантами). Концептуальная обусловленность текста есть отражение авторской концепции (связь с автором сообщения). Являясь «продук­том реализации языковой системы», текст обнаруживает тесную связь с используемым в коммуникации языком (кодом коммуникации). Нали­чие информативно-смыслового и прагматического содержания указы­вает на обязательное отражение в тексте некоей внеязыковой, «затек-стовой» ситуации. А вписанность в контекст определенной сферы обще­ния показывает обусловленность текстового построения условиями кон­кретной ситуации общения.

Проблемы перевода - проблемы анализа, понимания и построения текста. Именно учитывая коммуникативную сущность текста, взаимо­связь указанных лингвистических и экстаралингвистических факторов, переводчик подходит к пониманию заключенной в текст информации. В задачи переводчика входит не только уметь воспринять целостность оригинала, но и обеспечить целостность создаваемого им текста пере­вода.

Текст представляет собой системно-структурное образование. В пользу рассмотрения текста как системы говорит наличие в нем элемен­тов, связанных отношениями, и уровневая организация.

Текст состоит из высказываний, которые говорящий (или пишу­щий) создает, отбирая языковые единицы и соединяя их по правилам грамматики данного языка в соответствии со своим коммуникативным намерением.

Говоря об уровневой организации текста, следует рассмотреть смы­словую структуру текста, в которой выделяется три уровня: вертикаль­ный, горизонтальный и глубинный.

Вертикальная структура - это формально-тематическое содержа­ние текста. При рассмотрении вертикальной структуры содержание рас­сматривается от текста в целом к его частям через последовательное выделение темы, подтем, субподтем, микротем, суждений. Переводя от­дельные единицы смысловой структуры, переводчик учитывает место каждой в общей структуре содержания исходного текста и соответст­венно строит смысловую структуру создаваемого текста.

Горизонтальная структура представлена формальными и смы­словыми связями между высказываниями. Грамматическая структура создается содержанием каждой из его единиц, их взаимодействием и последовательностью расположения в тексте. Элементами грамматиче­ской структуры являются:

Формальная связанность - когезия, создаваемая с помощью языковых средств: союзов, повторов, слов-заместителей, согласования времен.

Смысловая связанность - когерентность, в основе которой ле­жит логическая последовательность и непротиворечивость изложения, использование тереотипных формул, тема-рематическое членение и те­матическая прогрессия.

Непосредственно связана с когерентностью текста его тема-рематическая структура. В содержании высказывания можно выделит два смысловых полюса: тема - исходное положение, нечто данное или то, что, как предполагается известно собеседнику. Рема - то, что сооб­щается, та новая информация, ради которой новое сообщение создано. Соотношение темы и ремы, определяющее развертывание смысла вы­сказывания, имеет разные средства выражения в разных языках. Основ­ным средством тема-рематического (актуального) членения предложе­ния выступает порядок слов, структура которого не одинакова в разных языках. Так, простые высказывание типа На столе стоит стакан и Стакан горячий имеют разное актуальное членение. Именно различия­ми в тема-рематической структуре будет определяться стратегия пере­вода: There is a glass on the table, но The glass is hot.

В первом высказывании слово glass находится в смысловом фокусе высказывания - в реме, т. е. представляет то новое, о чем сообщается в высказывании. О позиции ремы (нового) свидетельствует неопределен­ный артикль. В переводе слово стакан находится в ударной для русско­го языка конечной позиции, что отражает позицию ремы. То же сущест­вительное во втором высказывании упоминается как уже знакомое, дан­ное (тема) и сопровождается определенным артиклем, а в фокус внима­ния, рему попадает состояние стакана. Перевод реагирует помещением слова стакан в неударную позицию начала высказывания.

Особое значение для теории и практики перевода имеет глубинная структура текста, отражающая процесс построения речевых высказы­ваний и включение их в текст.