link786 link787 link788 link789 link790 link791 link792 link793 link794 link795 link796 link797 link798 link799 link800 link801 link802 link803 link804 link805 link806 link807 link808 link809 link810 link811 link812 link813 link814 link815 link816 link817 link818 link819 link820 link821 link822 link823 link824 link825 link826 link827 link828 link829 link830 link831 link832 link833 link834 link835 link836 link837 link838 link839 link840 link841 link842 link843 link844 link845 link846 link847 link848 link849 link850 link851 link852 link853 link854 link855 link856 link857 link858 link859 link860 link861 link862 link863 link864 link865 link866 link867 link868 link869 link870 link871 link872 link873 link874 link875 link876 link877 link878 link879 link880 link881 link882 link883 link884 link885 link886 link887 link888 link889 link890 link891 link892 link893 link894 link895 link896 link897 link898 link899 link900 link901 link902 link903 link904 link905 link906 link907 link908 link909 link910 link911 link912 link913 link914 link915 link916
конспект лекций, вопросы к экзамену

Лингвистика и перевод.

Отсутствию у лингвистов интереса к переводческой проблематике в первой половине XX столетия способствовало преобладание в лингвистической науке идей структурализма, начало которым было положено швейцарским лингвистом Фердинантом де Соссюром. Задачи структурной лингвистики определялись стремлением обеспечить объективное описание языка, приблизить лингвистику к точным наукам, оперирующим математическими и статистическими методами. Ставя задачи изучать язык «в себе и для себя», структурная лингвистика ограничивалась областью «внутренней лингвистики» или иначе «микролингвистики» .

В поисках научной точности и объективности, структурная лингвистика сосредоточивала свое внимание на тех сторонах языковой структуры, которые можно измерять, подсчитывать, классифицировать. Из-за кажущейся «несистемности», изменчивости и невозможности исследования точными методами содержательная сторона языка - семантика - не входила в круг внимания структурной лингвистики. По этой же причине максимальной единицей языка, подвергавшейся анализу, оказалось предложение, поскольку более крупные единицы - тексты - невозможно было объективно анализировать, не обращаясь к их семантическому наполнению.

Таким образом, структурная лингвистика, с ее ограниченностью рамками предложения, не способна была ставить и решать проблемы перевода, в основе которых лежит передача средствами другого языка смысловых отрезков, речевых единиц более высокого порядка - текстов. В фокусе переводческого процесса, таким образом, лежит смысловое целое - текст, а не отдельные единицы языковой системы.

Становлению лингвистической теории перевода способствовал ряд объективных факторов. Во-первых, значительное расширение переводческой деятельности после второй мировой воны выдвинуло на первый план переводы информативные (научно-технические и общественно-политические).

Во-вторых, толчком к лингвистическому осмыслению проблем перевода послужила зарождающаяся практика машинного (компьютерно¬го, автоматического) перевода. От теории перевода начинают требовать выработку систем алгоритмов межъязыковых преобразований для построения компьютерных переводческих программ.

В-третьих,. Достигнув серьезных результатов в изучении формальной структуры языка, лингвисты значительно расширяют область своих исследований, включая в нее проблемы внешней лингвистики (макролингвистики): связь языка с обществом, мышлением и действительностью, лингвистические и экстралингвистические аспекты вербальной коммуникации, способы организации и передачи информации в человеческом обществе и т. п.

Социальная парадигма как научная основа сближения теории перевода и лингвистики

по определению Ю.Н. Караулова . Данная научная парадигма базируется на системе качеств современной науки о языке, раскрывающих новый ракурс рассмотрения языковых явлений. К таким качествам относятся: антропоцентризм, функционализм, экспансионизм и экспла-наторностъ.

Антропоцентризм - «перенос тяжести с изучения структуры языка на исследование языковых особенностей человека»

Расширение предмета лингвистики за счет введения в него проблематики человека сблизило лингвистическую науку с целым рядом смежных наук социального цикла и обусловило появление пограничных дисциплин, таких как психолингвистика, антрополингвистика, социолингвистика, психосемантика и др. В этом проявляется экспансионизм современной науки о языке .

Среди главных принципов современных лингвистических исследований выделяются также функционализм как требование изучать язык «в действии», в его речевом проявлении, и экспланаторностъ как «стремление найти каждому языковому явлению разумное объясне¬ние»16. В распоряжении языковедов появились методы исследования того, как реально осуществляется обмен информацией с помощью языковых единиц в конкретных актах речи, в конкретных ситуациях общения.

Взгляд на лингвистику и переводоведение с позиций новой научной парадигмы позволяет наглядно констатировать их активное взаимопритяжение, использование сходных ракурсов исследования, методологическую общность, и, как следствие, свидетельствует в пользу лингвистической природы теории перевода.