link1179 link1180 link1181 link1182 link1183 link1184 link1185 link1186 link1187 link1188 link1189 link1190 link1191 link1192 link1193 link1194 link1195 link1196 link1197 link1198 link1199 link1200 link1201 link1202 link1203 link1204 link1205 link1206 link1207 link1208 link1209 link1210 link1211 link1212 link1213 link1214 link1215 link1216 link1217 link1218 link1219 link1220 link1221 link1222 link1223 link1224 link1225 link1226 link1227 link1228 link1229 link1230 link1231 link1232 link1233 link1234 link1235 link1236 link1237 link1238 link1239 link1240 link1241 link1242 link1243 link1244 link1245 link1246 link1247 link1248 link1249 link1250 link1251 link1252 link1253 link1254 link1255 link1256 link1257 link1258 link1259 link1260 link1261 link1262 link1263 link1264 link1265 link1266 link1267 link1268 link1269 link1270 link1271 link1272 link1273 link1274 link1275 link1276 link1277 link1278 link1279 link1280 link1281 link1282 link1283 link1284 link1285 link1286 link1287 link1288 link1289 link1290 link1291 link1292 link1293 link1294 link1295 link1296 link1297 link1298 link1299 link1300 link1301 link1302 link1303 link1304 link1305 link1306 link1307 link1308 link1309
конспект лекций, вопросы к экзамену

адекатность перевода

Адекватность перевода. Соотношение понятий эквивалентно­сти и адекватности в отношении перевода.

Термины «эквивалентность» и «адекватность» издавна использу­ются в переводоведческой литературе. Порой в них вкладывается раз­ное содержание (В.Н. Комиссаров), а иногда они рассматриваются как синонимы (Р. Левицкий, Дж. Кэтфорд).

В.Н. Комиссаров считает адекватный перевод - синонимом «хоро­шего» перевода, т. е. перевода, который обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях. Под эк-вивалентностъю же понимается смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи.

По мнению А.Д. Швейцера, обе категории (эквивалентность и аде­кватность) носят оценочно-нормативный характер, но различаются в принципах подхода к переводу. Но если эквивалентность ориентирова­на на результаты перевода, на соответствие создаваемого в итоге межъ­языковой коммуникации текста определенным параметрам оригинала, адекватность связана с условиями протекания межъязыкового комму­никативного акта, с его детерминантами и фильтрами, с выбором стра­тегии перевода, отвечающей коммуникативной ситуации. Иными сло­вами, если эквивалентность отвечает на вопрос о том, соответствует ли конечный текст исходному, то адекватность отвечает на вопрос о том, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным усло­виям.

Отличия понятий эквивалентности и адекватности:

1. Эквивалентность ориентирована на результат перевода, адек­ватность связана с условиями протекания межъязыкового коммуника­тивного акта, с выбором стратегии перевода, отвечающей коммуника­тивной ситуации (процесс).

Понятие эквивалентности, таким образом, связано с понятием ин­варианта. Эквивалентность подразумевает такое отношение между тек­стом оригинала и текстом перевода (или их сегментами), при котором сохраняется определенный инвариант. Наиболее общим инвариантным признаком является совпадение коммуникативного эффекта, производимого текстом в первичном и вторичном коммуникативных актах (в оригинале и переводе).

Когда отношение эквивалентности распространяется на семанти­ческий и прагматический уровни, можно говорить о наличии полной эк­вивалентности между текстами оригинала и перевода. Когда отноше­ние эквивалентности охватывает лишь один из семиотических уровней - прагматический - эквивалентность текстов частичная. Адекватность опирается на реальную практику перевода, которая часто носит компромиссный характер, допускает значительные отступления от оригинала в пользу сложившихся во вторичной коммуникации осо­бых условий (характера и ожиданий рецептора, его культурных и др. отличий). В процессе вторичной коммуникации нередко изменяется и сама цель коммуникации, что неизбежно влечет за собой известные от­ступления от полной эквивалентности исходного и конечного текстов. Это находит свое проявление, в частности, в переводе названий художе­ственных произведений (романов, пьес, фильмов и др.), где традицион­но допускается вольный перевод с учетом специфики новой культурной среды. Переведенное для американского зрителя название фильма «Двенадцать стульев» как «Diamonds to Sit On (англ.)» (пример В.Н. Комиссарова) отражает особенность американского кинозрителя -ожидание завораживающей интриги в названии произведения.

2. Полная эквивалентность подразумевает исчерпывающую пере­
дачу исходного текста. Эквивалентность, таким образом, - максималь­
ное
требование, предъявляемое к переводу. Адекватность опирается на
реальную практику перевода, которая часто не допускает исчерпываю­
щей передачи всего содержания оригинала. Требование адекватности
носит оптимальный характер.

Так пример, приведенный В.Н. Комиссаровым, иллюстрирует кон­фликт ситуаций (первичной и вторичной), послуживший причиной вы­бора стратегии, нарушающей эквивалентность, но обеспечивающей адекватность перевода в целом. При обучении девушки, привыкшей го­ворить на диалекте лондонских низов и нарушающей общепринятое произношение, учитель из пьесы Б. Шоу «Пигмалион» выбирает скоро­говорку, направленную на отработку дефектного звука: «The rains in Spain Fall mainly in the plains (англ.)». Во вторичной коммуникации ко­пирование означенной особенности произношения ничего не дало бы рецептору, не знакомому с особенностями лондонского диалекта. Пере­водчик идет на нарушение эквивалентности, заменяя скороговорку на привычную русскому слуху «Карл у Клары украл кораллы».

3. Эквивалентность связана с воспроизведением коммуникативно­
го эффекта исходного текста. Адекватность ориентирована на соответ ствие перевода факторам вторичной коммуникативной ситуации (ус­тановка на другого адресата, на другую культуру, на иную норму пере­вода и литературную традицию, специфическая коммуникативная цель перевода и др.).

Перевод, полностью эквивалентный оригиналу, не всегда отвечает требованиям адекватности. И наоборот, выполненный адекватно пере­вод не всегда строится на отношении полной эквивалентности между исходным и конечным текстами. Возможные соотношения:

  • перевод эквивалентный и адекватный - идеальное соотношение;
  • перевод эквивалентный, но не адекватный. Так, эквивалентный перевод В. Шекспира, выполненный в XIX веке, с позиций читателя XXI века может показаться непонятным и неудобным для восприятия, т. к. значительным изменениям подвергся и сам язык, и театральный стиль принимающей русской культуры. Как правило, лучшие произве­дения классиков подвергаются переводу неоднократно в погоне за адек­ватным воздействием на рецептора.
  • перевод адекватный, но не эквивалентный. Примерами, иллю­стрирующими данное соотношение могут служить образцы адаптивного транскодирования, когда во вторичной коммуникативной ситуации ме­няется цель коммуникации. Сюда можно отнести переложения класси­ческих произведений для взрослых для детской аудитории, аннотации, рефераты, дигесты и т. д.

Приведенная ниже таблица А.Д. Швейцера иллюстрирует соотно­шение характеристик рассматриваемых категорий эквивалентности и адекватности:

Категории

Характер категорий

Объект категорий

Содержание

Эквивалент­ность

Нормативно-оценочный

Перевод как ре­зультат

Соотношение текстов

Адекватность

Нормативно-оценочный

Перевод как процесс

Соответствие коммуникатив­ной ситуации