link524 link525 link526 link527 link528 link529 link530 link531 link532 link533 link534 link535 link536 link537 link538 link539 link540 link541 link542 link543 link544 link545 link546 link547 link548 link549 link550 link551 link552 link553 link554 link555 link556 link557 link558 link559 link560 link561 link562 link563 link564 link565 link566 link567 link568 link569 link570 link571 link572 link573 link574 link575 link576 link577 link578 link579 link580 link581 link582 link583 link584 link585 link586 link587 link588 link589 link590 link591 link592 link593 link594 link595 link596 link597 link598 link599 link600 link601 link602 link603 link604 link605 link606 link607 link608 link609 link610 link611 link612 link613 link614 link615 link616 link617 link618 link619 link620 link621 link622 link623 link624 link625 link626 link627 link628 link629 link630 link631 link632 link633 link634 link635 link636 link637 link638 link639 link640 link641 link642 link643 link644 link645 link646 link647 link648 link649 link650 link651 link652 link653 link654
конспект лекций, вопросы к экзамену

Анализ языка Хожения за три моря Афанасия Никитина (V)

Сочинение Никитина было первым русским произведением, точно описывающим торговое и нерелигиозное путешествие. Автор посетил Кавказ, Персию, Индию и Крым. Однако большая часть записок была посвящена Индии: её политической структуре, торговле, сельскому хозяйству, обычаям и традициям.

Произведение полно лирическими отступлениями и автобиографическими эпизодами. В тексте многократно встречаются тюркские, персидские и арабские слова в кириллической записи. На смеси этих языков написана последняя часть «Хожения» — заключительная молитва Афанасия Никитина. Другой пример отражает его уступки обычаям чужой страны в вопросах соблюдения христианских обрядов (также на тюркском).

В «Хожении за три моря» Афанасия Никитина, совершившего путешествие в Индию (1466—1472), в простой и ясной форме воспроизводятся эпизоды из
жизни и быта народа далекой страны. Его «путевые записи» (дневник, который он вел во время своих странствий) представляют собой фрагменты литературного повествования, насыщенного словами, оборотами, построениями, свойственными языку русского народа.

Так, весьма колоритны такие слова, как вар — жар, зной, безводица, ез — рыболовная снасть, подворье — постоялый двор, рухлядь — вещи, пожитки, или же формы русской речи: Василей (вместо Василий), разошлися, розграбили, яз;

- повторяемость предлогов перед определением и определяемым словом, группировка членов предложения на базе присоединения.

Непринужденные формы разговорной речи той поры — основа образной ткани «Хожения за три моря», они используются в контекстах информативного типа.

Книжно-славянские элементы в ряде случаев усиливают экспрессивный фон повествования и обычно встречаются в тех местах, где автор ведет рассказ о чем-то необычном, поразившем взор русского человека.