link393 link394 link395 link396 link397 link398 link399 link400 link401 link402 link403 link404 link405 link406 link407 link408 link409 link410 link411 link412 link413 link414 link415 link416 link417 link418 link419 link420 link421 link422 link423 link424 link425 link426 link427 link428 link429 link430 link431 link432 link433 link434 link435 link436 link437 link438 link439 link440 link441 link442 link443 link444 link445 link446 link447 link448 link449 link450 link451 link452 link453 link454 link455 link456 link457 link458 link459 link460 link461 link462 link463 link464 link465 link466 link467 link468 link469 link470 link471 link472 link473 link474 link475 link476 link477 link478 link479 link480 link481 link482 link483 link484 link485 link486 link487 link488 link489 link490 link491 link492 link493 link494 link495 link496 link497 link498 link499 link500 link501 link502 link503 link504 link505 link506 link507 link508 link509 link510 link511 link512 link513 link514 link515 link516 link517 link518 link519 link520 link521 link522 link523
конспект лекций, вопросы к экзамену

РУССКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ. ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЕ. ТИПЫ ФЕ.

Фразеология (от греч. phrasis – выражение + logos – слово, учение) – 1) раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии: проблемы Ф.; 2) совокупность фразеологизмов данного языка: русская Ф.; 3) совокупность характерных способов выражения, присущих определенной социальной группе, отдельному автору или литературно-публицистическому направлению: Ф. романтизма, Ф. Крылова, Ф. Грибоедова, Ф. Салтыкова-Щедрина. В процессе исторического развития языка отдельные сочетания слов превращаются в застывшие формулы, члены которых утрачивают былую лексическую и синтаксическую самостоятельность. Отношения между членами таких сочетаний выветриваются, а сами сочетания лексикализуются, становятся единицами лексической системы языка. Устойчивые сочетания слов, равные или близкие по значению одному слову, называются фразеологизмами: вешать нос «унывать», дать дуба «умереть», спустя рукава «плохо». Будучи готовыми штампами, фразеологические единицы (далее – ФЕ) лишь воспроизводятся, а не вновь создаются в произведениях речи. Смысловая спаянность фразеологизма ведет к ослаблению и даже утрате его грамматической расчлененности. В предложении ФЕ, как и слово, выступает в позиции одного члена, обычно строго определенного. Так, воронова крыла – всегда определение, ломать голову – сказуемое, спустя рукава –обстоятельство. Некоторые ФЕ превратились в застывшие схемы предложений: Вот тебе и на! Держи карман шире! Первый блин комом!

Фразеологическая единица (фразеологизм, фразеологический оборот) – лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы.

Типы ФЕ акад. В.В. Виноградов выделял по степени семантической (смысловой) спаянности компонентов.

1 тип – фразеологические сращения, или идиомы, – максимально лексикализовавшиеся обороты речи, в значениях которых нет никакой связи со значениями их членов. Значение идиомы никак не мотивировано. В составе идиом нередко встречаются совершенно непонятные современным носителям языка слова и грамматические формы, например: бить баклуши, вверх тормашками, дать стрекача, попасть впросак, точить лясы, сбивать с панталыку, притча во языцех и т. п. Абсолютная семантическая неделимость фразеологического сращения обусловливает его синтаксическую неделимость и немотивированность. Идиомы – «своеобразные синтаксически составные слова» (В.В.Виноградов): была не была, из рук вон плохо, как пить дать, трусу праздновать, шутка сказать, т.п.

2 тип — фразеологические единства – устойчивые сочетания, в которых значение целого в какой-то степени мотивировано и может быть выведено из значений его членов. Фразеоло-гические единства «поглощают индивидуальность слова, хотя и не лишают его смысла». Мы отчетливо различаем грамматические отношения между членами фразеологического единства и осознаем его переносный смысл, например: без ножа зарезать, взять быка за рога, гнуть горб, делать из мухи слона, заткнуть за пояс, из пальца высосать, кровь с молоком, ломать голову, мутить воду, первый блин комом, положить зубы на полку, семь пятниц на неделе, тянуть лямку, умывать руки, чесать язык.

3 тип – фразеологические сочетания – полусвободные, замкнутые ряды слов, из которых обычно лишь одно ограничено в своем употреблении. Значение целого обусловлено значениями составляющих его членов. Не разрушая значения фразеологического сочетания, один из членов его, как правило, возможно заменить другим словом, ср.: потупить взгляд (взор, глаза, голову), расквасить нос (лицо), страх (досада, зависть, тоска, ужас) берет, щекотливое положение (обстоятельство).

Основные типы ФЕ – это вместе с тем и основные вехи на историческом пути лексикализации свободных сочетаний слов. Границы между типами фразеологизмов исторически подвижны. С возрастанием степени лексикализации сочетание все дальше продвигается по пути превращения его в идиому. Современные идиомы прошли долгий путь от свободного сочетания через фразеологическое сочетание и единство до фразеологического сращения. Фразеология любого языка отличается ярко выраженной национальной спецификой. Буквальный перевод ФЕ с одного языка на другой обычно не возможен, для передачи их смысла подбирают синонимические устойчивые сочетания. Например: ни пуха ни пера – нем. Hals und Bein bruch (букв. «шею и ногу себе сломай») – чешс. zlom si vaz (букв. «сверни себе шею»); лат. Ad Kalendas Greacas (букв. «До греческих календ») — русск. После дождичка в четверг.