конспект лекций, вопросы к экзамену

Антонимия. Виды антонимов. Лингвистические обоснования лингвистического перевода.

Антонимический перевод. Лингвистическое обоснование антонимического перевода. 

Антонимия - противоположность по значению языковых единиц одного уровня — слов, морфем, синтаксических конструкций и т.д.

Антонимы - это слова одной части речи, различные по звучанию и написанию, имеющие прямо противоположные лексические значения.

Виды антонимов:

  1. Контрарная противоположность – крайние симметричные члены упорядоченного множества, между которыми есть средний, промежуточный член: uncold, cool, warm – hot; tright – left, top – bottom, here – there.
  2. Комплементарная противоположность – между противопоставляемыми членами, которые не имеют промежуточных членов: together – apart, busy – free, alive – dead.
  3. Векторная противоположность – противоположность разнонаправленных действий, движений, признаков: to rise – to fall, come in – come out.

Антонимический перевод заключается в замене понятия, которое используется в оригинале противоположному ему понятия и/или в замене утверждения на отрицание.

На первый взгляд идея парадоксальна, однако, парадокса нет.

Remember to lock the door. - Не забудь закрыть дверь. 
Take your time. - Не торопись. 
Oh, I nearly forgot! - Чуть не забыл. 
He stayed out of the sun. - Он остался в тени.

Антонимический перевод заключается в замене понятия, которое используется в оригинале, противоположным понятием или в замене утверждения на отрицание. 
На первый взгляд, идея парадоксальна, однако парадокса нет. В основе АП лежит явление, которое называется внутриязыковое перефразирование. Можно сказать "простой", можно сказать "несложный", "редко" - "нечасто". Наличие признака или ситуации может обозначаться указанием на отсутствие противоположного ему признака или ситуации. 

Многие разговорные фразы-клише и фразеологизмы имеют устойчивые антонимические соответствия. 

Hold on, please! - Не вешайте трубку! Пожалуйста, подождите! 
It's out of the question! - Об этом не может быть и речи! 
I don't care! - Меня не волнует! 
Don't get me wrong... - Не поймите меня не правильно... 
Keep in touch. - Будь на связи/Не пропадай. 
They have beyond their means. - Живут не по средствам. 
His wise beyond his years. - Он умен не по годам. 
I beg to differ. - Позвольте не согласиться. 
Hold still, the photograph taking a picture. - Не двигайся, сейчас вылетит птичка. 
One thing at the time. - Не все сразу. 
Часто к АП прибегают не из-за отсутствия аналогичной конструкции или оборота в языке перевода, а в силу требований контекста или из стилистических соображений. 
- He stayed awake after reading this letter (контекст). - Прочитав письмо, он долго не мог уснуть. 
- But kidding aside, this is a great textbook and a tremendous amount of research has gone in it. - Но если серьезно, это замечательный учебник, при создании которого была проделана огромная исследовательская работа.

13.07.2017; 08:00
просмотров: 864