перевод
- переводческая адаптация как учет особ.рецеп.перево
- Перевод иноязычных вкраплений
- Индивидуальный стиль автора как переводческая проблема.
- Перевод в средние века. Перевод Библии как отражение основных тенденций средневекового перевода
- перевод фразеологизмов
- текстовая импликация и перевод
- Сочетание денотативных и коннотативных элементов значения сопоставляемых языковых единиц
- факторы определения процесса перевода, праг.потенциал текста
- прагмема и подходы к ее переводу
- перевод. деятельность в россии советского периода
- инвариант в переводе
- специфика семиот.организации перевод.факторы
- определение перевода
- Історія перекладу - складова частина науки перекладознавства
- Цицерон - теоретичні роздуми щодо категорії теорії перекладу
- Роль, місце і еволюція перекладацької думки в умовах різних соціально-історичних епох і культурних станів суспільства
- Перервність історії перекладу в часі і в просторі
- Шумер та його високорозвинена цивілізація. Згадки про перекладачів та історія виникнення писемності.
- Вавілон - символ перекладу. Перекладацький досвід та міфи. Стародавні твори - свідоцтва перекладацької діяльності. Система письма. Персоналії.
- Далекосхідні цивілізації( Іран, Індія, Китай, Японія). Їх характеристика, перекладацька діяльність, персоналії
- Греко-римська античність. Загальна характеристика та вплив на наступні цивілізації. Види перекладацької діяльності, персоналії
- Ієронім - теоретик перекладу та духовний наставник перекладачів. Головні принципи перекладу
- Біблія. Унікальність перекладу та популярність. Книга, яка "говорить" на мовах Азії та Африки
- Особливості перекладу християнської літератури в Індії та на Сході. Персоналії
- Вплив Болгарії на перекладацьку дїяльність Русі
- Переклад в Київській Русі у період з Х по ХІІІ ст
- Переклад в Україні в період з XIV по XVI ст.
- Києво-Могилянська академія і відродження перекладацької діяльності в Україні
- Переклад та перекладачі в пост-воєнний період в Україні. Розвиток принципів вірного перекладу.
- Романтический период в переводе
- как оценить перевод. эквивалентность комиссарова
- Перевод и другие смежные науки социального цикла
- Текст как центральное звено коммуникативного акта перевода
- Лингвистика и перевод.
- Лексико-грамматические трансформации конкретизации
- адекатность перевода
- История перевода в зарубежных странах.
- Значение перевода. Первые упоминания о переводе. Перевод в эпоху античности.
- Лексические вопросы перевода. Передача имён собственных и названий.
- История перевода в России.
- Переводоведение как наука. Назовите основные аспекты переводоведения и расскажите о социолингвистических аспектах.
- Зарождение переводческой деятельности в России: Перевод в Средневековой Руси( 10-15 вв.) Древнерусский перевод в 11 в. Деятельность Максима Грека.
- Project Management for Dummies (Управление проектами для чайников). С переводом
- Профессиональные компетенции переводчика
- Соотношение "вид перевода" и "вид текста". Другие критерии выделения вида перевода.
- Условия определения результатов переводческого процесса как перевода/переложения. Статус перевода и переводчика
- Вклад смежных областей знания в становление и развитие переводоведения, в моделирование перевода.
- Основные причины переводческих преобразований. Теория е.в Бреуса, н.к. гарбовского, ж-п Вине и ж. дарбельне.
- Исходная и целевая культуры. Стратегии перевода – обыностранивания и одомашнивания
- Вклад смежных областей знания на становление и развитие переводоведения, моделирования перевода.
- Учет системы, нормы, узуса в переводе
- Прагматический потенциал исходного текста, прагматическая адаптация целевого текста
- Проблема переводимости/непереводимости
- Исходная и целевая культуры. Стратегии перевода - обыностранивание и одомашнивание
- Понятие эквивалентности. Уровни эквивалентности. Буквальный, адекватный и вольный перевод.
- Прагматический аспект перевода. Понятия прагматики текста и прагматики реципиента.
- Основные виды перевода. Особенности перевода в зависимости от формы и типа переводимого текста.
- Письменный и устный перевод. Основные особенности и способы достижения эквивалентности и адекватности в переводе.
- Перевод научно-технических и общественно-политических терминов.
- Способы перевода фразеологизмов. Влияние контекста и стилистических факторов.
12