конспект лекций, вопросы к экзамену

перевод

  1. переводческая адаптация как учет особ.рецеп.перево
  2. Перевод иноязычных вкраплений
  3. Индивидуальный стиль автора как переводческая проблема.
  4. Перевод в средние века. Перевод Библии как отражение основ­ных тенденций средневекового перевода
  5. перевод фразеологизмов
  6. текстовая импликация и перевод
  7. Сочетание денотативных и коннотативных элементов значе­ния сопоставляемых языковых единиц
  8. факторы определения процесса перевода, праг.потенциал текста
  9. прагмема и подходы к ее переводу
  10. перевод. деятельность в россии советского периода
  11. инвариант в переводе
  12. специфика семиот.организации перевод.факторы
  13. определение перевода
  14. Історія перекладу - складова частина науки перекладознавства
  15. Цицерон - теоретичні роздуми щодо категорії теорії перекладу
  16. Роль, місце і еволюція перекладацької думки в умовах різних соціально-історичних епох і культурних станів суспільства
  17. Перервність історії перекладу в часі і в просторі
  18. Шумер та його високорозвинена цивілізація. Згадки про перекладачів та історія виникнення писемності.
  19. Вавілон - символ перекладу. Перекладацький досвід та міфи. Стародавні твори - свідоцтва перекладацької діяльності. Система письма. Персоналії.
  20. Далекосхідні цивілізації( Іран, Індія, Китай, Японія). Їх характеристика, перекладацька діяльність, персоналії
  21. Греко-римська античність. Загальна характеристика та вплив на наступні цивілізації. Види перекладацької діяльності, персоналії
  22. Ієронім - теоретик перекладу та духовний наставник перекладачів. Головні принципи перекладу
  23. Біблія. Унікальність перекладу та популярність. Книга, яка "говорить" на мовах Азії та Африки
  24. Особливості перекладу християнської літератури в Індії та на Сході. Персоналії
  25. Вплив Болгарії на перекладацьку дїяльність Русі
  26. Переклад в Київській Русі у період з Х по ХІІІ ст
  27. Переклад в Україні в період з XIV по XVI ст.
  28. Києво-Могилянська академія і відродження перекладацької діяльності в Україні
  29. Переклад та перекладачі в пост-воєнний період в Україні. Розвиток принципів вірного перекладу.
  30. Романтический период в переводе
  31. как оценить перевод. эквивалентность комиссарова
  32. Перевод и другие смежные науки социального цикла
  33. Текст как центральное звено коммуникативного акта перевода
  34. Лингвистика и перевод.
  35. Лексико-грамматические трансформации конкретизации
  36. адекатность перевода
  37. История перевода в зарубежных странах.
  38. Значение перевода. Первые упоминания о переводе. Перевод в эпоху античности.
  39. Лексические вопросы перевода. Передача имён собственных и названий.
  40. История перевода в России.
  41. Переводоведение как наука. Назовите основные аспекты переводоведения и расскажите о социолингвистических аспектах.
  42. Зарождение переводческой деятельности в России: Перевод в Средневековой Руси( 10-15 вв.) Древнерусский перевод в 11 в. Деятельность Максима Грека.
  43. Project Management for Dummies (Управление проектами для чайников). С переводом
  44. Профессиональные компетенции переводчика
  45. Соотношение "вид перевода" и "вид текста". Другие критерии выделения вида перевода.
  46. Условия определения результатов переводческого процесса как перевода/переложения. Статус перевода и переводчика
  47. Вклад смежных областей знания в становление и развитие переводоведения, в моделирование перевода.
  48. Основные причины переводческих преобразований. Теория е.в Бреуса, н.к. гарбовского, ж-п Вине и ж. дарбельне.
  49. Исходная и целевая культуры. Стратегии перевода – обыностранивания и одомашнивания
  50. Вклад смежных областей знания на становление и развитие переводоведения, моделирования перевода.
  51. Учет системы, нормы, узуса в переводе
  52. Прагматический потенциал исходного текста, прагматическая адаптация целевого текста
  53. Проблема переводимости/непереводимости
  54. Исходная и целевая культуры. Стратегии перевода - обыностранивание и одомашнивание
  55. Понятие эквивалентности. Уровни эквивалентности. Буквальный, адекватный и вольный перевод.
  56. Прагматический аспект перевода. Понятия прагматики текста и прагматики реципиента.
  57. Основные виды перевода. Особенности перевода в зависимости от формы и типа переводимого текста.
  58. Письменный и устный перевод. Основные особенности и способы достижения эквивалентности и адекватности в переводе.
  59. Перевод научно-технических и общественно-политических терминов.
  60. Способы перевода фразеологизмов. Влияние контекста и стилистических факторов.
12