конспект лекций, вопросы к экзамену

Интернациональная и пвсевдоинтернациональная лексика. Основные виды "ложных друзей переводчика".

Интернациональная и псевдоинтернациональная лексика. Ложные друзья переводчика. 
В английском языке есть немало слов, имеющих схожее написание и звучание со словами русского языка (sputnik, cosmonaut, dacha, babushka). 
Такие слова представляют собой заимствование либо из одного языка в другой, либо из третьего общего источника (латынь, древнегреческий, французский). 
Латынь: diplomat, method. 
Древнегреческий: choreography, mechanic. 
Французский: machine, chic. 
Такие внешне похожие слова могут как помогать, так и мешать переводчику. 
Помогают они тогда, когда за внешним сходством стоит совпадение значений (Chamelion - хамелеон). 
По графическому критерию проще определить интернациональные слова в английском и русском языках. 
Внешне схожие слова 2х или нескольких языков, совпадающих по значению, входят в состав интернациональной лексики. Внешне похожие слова мешают, когда их значения не совпадают или не всегда совпадают. 
Ложные друзья переводчика. 
- anecdote - рассказ, история из жизни 
- extravagant - расточительный/чрезмерно дорогой 
- sympathetic - сочувствующий 
- intelligent - умный 
- pathetic - жалкий 
- caucasin - представитель северной расы: светлые глаза и волосы 
- satin - атлас (sateen - сатин) 
- angina - стенокардия 
- lunatic - безумный, сумасшедший 
- velvet - бархат 
К внешне похожим словам в 2х языках всегда надо относиться настороженно. Зачастую ближайший контекст помогает исключить возможность неправильной интерпретации, => неправильные переводы. 
To lay smb under obligation - накладывать на к-л определенные обязательства. 
Однако ближайший контекст не всегда помогает выявить "ложных друзей". 
Те же самые слова в свободном контексте: 
I like this magazine. 
I have no obligations! 
При переводе внешне похожих слов необходимо учитывать следующие факторы: 
1) Иногда внешнее сходство чисто формальное и у слов нет ни одного общего пересекающегося значения. 
Понятийная сфера: 
В рамках данного случая выделим две подгруппы: 
- слова, принадлежащие к разным понятийным сферам, 
- слова, принадлежащие к одной понятийной сфере. 
а) одна понятийная сфера - временный промежуток в 10 единиц: 
decade - десятилетие 
декада - 10 дней 
б) bisquit/бисквит - выпечка (sponge cake - бисквит) 
1. She has a very fine complexion. - У нее восхитительный/чудесный цвет лица. 
2. He must be a lunatic. - Должно быть, он сумасшедший. 
3. This is a literal translation of the text. - Это буквальный перевод текста. 
4. The boy's a very intelligent. - Этот мальчик очень умный. 
5. He gave an accurate description of the event. - Он описал мероприятие в деталях. 
2) Внешне сходные слова могут иметь и общие значения и другие несходные между собой значения. 
а) - realize - реализовать/осознать 
- officer - офицер (an army)/офицер полиции/в значении official - чиновник, служащий 
- original - оригинальный/первозданный 
б) - extravagant - расточительный 
- patrysan - партизан, сторонник/приверженец 
Частота употребления исходного аналога. 
3) Часто, даже когда в контексте реализуется то значение, которое я-ся общим для английского и русского слов, приходится при переводе отказываться от соответствия из-за различных норм сочетания. 
Администрация США - Administration of the USA 
Коалиционное правительство - Coalition Administration 
Недочеты/просчеты - theoretical and organizational deffects 
4) Одноименные соответствия в 2х языках могут иметь разную эмоционально-оценочную окраску (коннотация). 
Nationalism - патриотизм 
Nationalist - патриот 
1. He was a great Indonision Nationalist. - Он был великим борцом за независимость. 
2. 19th century Czech nationalism. - Рост национального самосознания в 19 веке в Чехии. 
3. Chauvinistic nationalism and ethnic prejudice. - Шовинистический национализм и этнические предрассудки. 
5) Выбор соответствия при переводе слова, которое имеет аналог в другом языке. Выбор соответствия может быть продиктован экстралингвистическими факторами (за пределами лингвистики).
Экстралингвистические факторы - контекст определенной эпохи и 
культуры, сферы употребления. 
The Revolution (ам.) 
1775 - 1783 - война за Независимость в Америке 
War of Independence - британское название войны за Независимость а Америке 
The Bloodless Revolution ( = Славная революция) 
Русские называют Славную революцию государственным переворотом 
Классификация "ложных друзей" переводчика Александра Пахутина: 
I. Прямые мнимые ассоциаты - вызывают прямую ложную ассоциацию с соответствующим русским словом. 
- lunatic, enginer, satin, anecdote 
II. Частично мнимые ассоциаты - подразумевают то, что возникающие ассоциации частично ложные. 
- extravagant, original, realize, officer 
III. Ложные ассоциаты - английские слова, значения которых широко известны, однако у них есть и другие менее известные значения. 
- funny - странный
13.07.2017; 08:00
просмотров: 1500