конспект лекций, вопросы к экзамену

Конверсия в словообразовании. Лексическая конверсия. Грамматическая конверсия.

Конверсия грамматики, лексики и словообразования. 
Конверсия - изменение слова, превращение. 
В грамматике и лексике термином "конверсия" обозначается способ выражения субъектно-объектных отношений в эквивалентных по смыслу предложениях. 
В грамматике конверсия проявляется в залоге, т.е. противопоставляется в языке пассивной/активной конструкции, => конверсия выражается формами одного слова, например, write - to be written, give - to be given. 
В лексике конверсия выражается разными словами, так называемыми "лексическими конверсивами": 
1) She lend him 5 pounds. 
He borrowed 5 pounds from her. 
2) They lost to us. 
We beat them. 
3) He's my teacher. 
I'm his student. 
4) He's sitting in front of her. 
She's sitting behind him. 
Лексические конверсивы - это слова, которые называют двусторонние субъектно-объектные отношения, обладают, как минимум, 2 валентностями, и представляют одно и то же действие или отношение в обратных направлениях. Такие высказывания называют одну и ту же ситуацию и используются как синонимические средства языка, с помощью которых подчеркивается различие в актуальном членении (теморематические отношения внутри предложения) 
Конверсия в словообразовании - это способ словообразования без использования словообразовательных аффиксов, другими словами, конверсия - это переход слова из одной части речи в другую без изменения графического и фонетического облика исходной формы слова. 
Конверсия - продуктивный способ образования новых слов в английском, и практически не имеет морфологических ограничений (т.е., теоретически любая часть речи может перейти в любую). 
I have not got enough cash on me. 
Can you cash this check for me, please? 
Переходя из одной части речи в другую, слово приобретает все грамматические признаки данной части речи. 
Father-fathers-father’s-fathers' 
To father-fathering-fathered 
Так же меняется и синтаксическая функция слова. 
She adored her father. 
He's fathered 3 children. 
Конверсию называют часто морфолого-синтаксическим способом словообразования. Наиболее продуктивные модели: 
1) N —> V 
cash -> to cash 
sold -> to sold 
sugar -> to sugar 
mother -> to mother 
cloud -> to cloud (омрачить) 
2) V —> N 
to fall -> to have a bad fall 
must -> it's a must 
3) Adj —> N 
criminal -> a criminal 
intellectual -> an intellectual 
4) Adj —> V 
dull -> to dull 
brown -> to brown 

Субстантивация прилагательных. 
Субстантивация-это переход других частей речи в класс имен существительных. 
Данный процесс в лингвистике интерпретируется по-разному: некоторые считают, что данный процесс относится к словообразовательной конверсии, другие лингвисты считают, что имеют дело с эллипсисом (синтаксическое сокращение, то есть, пропуск в речи или тексте, подразумеваемый языковой единицей). Они утверждают, что в таких случаях семантически сильное прилагательное используется самостоятельно без семантически слабого существительного. 
Выделяют 2 типа субстантивации прилагательных: 
1. Полная субстантивация 
В данном случае прилагательное приобретает полную парадигму грамматических форм исчисляемого существительного. 
При полной субстантивации существительные, образованные от прилагательного, имеют синтаксические функции, характерные для существительных. 
2. Частичная субстантивация 
а) существительные, образованные от прилагательных, которые используются только в ед. ч. с определенным артиклем. По семантике многие из них близки собирательным существительным (the rich, the wounded). 
Такие существительные не имеют морфологическую парадигму (нет формы множественного числа и притяжательного падежа), сохраняют некоторые свойства прилагательных (the very unfortunate, the extravagantly jealous). 
б) абстрактные существительные, обозначающие грамматические термины или абстрактные понятия. 
Абстрактные понятия - the evil, the good, the impossible, the past, the present, the singular, the plural. 
- I have no say in the matter. - Мне нечего сказать по этому поводу. (say: V -> N) 
- She such a dear! - Она 
такая душка! (dear: Adj -> N) 
- He liked to know the ins and outs. - Он предпочитал знать, что к чему и почему. (ins and outs: Prep -> N) 
- Sope doesn't lather well in hard water. - Мыло плохо пенится в жесткой воде. (lather: N -> V) 
- I’d rather not go into the wise and wherefore. - Я лучше не буду вдаваться в подробности. (the wise and wherefore: A -> N) 
- She reads only glosses and comics. - Она читает только глянец и комиксы. (glosses: Adj -> N) 
- He was familiar with ups and downs of life. - В его жизни были и взлеты, и падения. (ups and downs: Adv -> N)
13.07.2017; 08:00
просмотров: 915