конспект лекций, вопросы к экзамену

Оценка качества перевода в терминах эквивалентности и адекватности.

Адекватность и эквивалентность, являясь базовыми понятиями теории и практики перевода и переводоведения, рассматриваются и с позиции возможности их использования для оценки качества выполненного перевода.

Стоит отметить, что сама проблема оценки качества перевода до сих пор является нерешенной, более того, нет единого мнения и о возможности принципиального разрешения данной проблемы в общем смысле, касательно перевода в целом, исследователи склоняются к выводу, что для текстов разных сти-

лей, функций, коммуникативной направленности необходимо выделять свои критерии [1; 5; 6; 8].

В сфере учебных переводов решение данной проблемы наиболее разработано. В целом, предлагаемы в указанной сфере способы оценки качества перевода можно назвать «балльными», так как независимо от выделяемых в них критериев, процесс оценки заключен в снижении бала оценки за каждое из допущенных в переводе отклонений.

В. Н. Комиссаров в своей книге «Теория перевода (лингвистические аспекты)» [1] предлагает систему критериев, основанную на градации ошибок. Рассматриваются ошибки четырех типов:

  1. Ошибки, грубо искажающие содержание оригинала (указание на иную ситуацию, изменение цели коммуникации, дезинформация рецептора перевода);
  2. Ошибки, не искажающие смысл перевода полностью, однако приводящие к его изменению (неточная передача отдельных слов или деталей оригинала);
  3. Ошибки, не нарушающие общего смысла, но изменяющие стилистические особенности оригинала;
  4. Нарушения норм языка перевода, свидетельствующие о недостаточном владении данным языком.

Исходя из этого, устанавливается, что ошибка первого типа снижает оценку перевода на один балл, второго - на полбалла, ошибки третьего и четвертого типа учитываются только при условии их регулярности и повторяемости и по совокупности снижают оценку также на полбалла [1:296].

Несмотря на свою разработанность и четкость подобный способ оценивания применим лишь к учебным текстам, так как при оценки текстов художественного стиля итоговой целью является не выставление/получение учебной отметки, а определение уровня соответствия перевода оригиналу по содержанию, цели коммуникации, стилистических особенностям и прагматическому воздействию.

Для оценивания качества перевода художественного текста предлагаются следующие критерии:

  1. Ясность (прозрачность), под которой понимают воспроизведение в переводе идиоматических выражений и иных изобразительновыразительных средств путем подбора аналогов и эквивалентов в языке перевода [2];
  2. Точность перевода фразеологических и крылатых выражений [2];
  3. Степень смысловой близости перевода оригиналу [4];
  4. Наличие ошибок, искажающих смысловое содержание оригинала[1];
  5. Наличие ошибок, искажающих стилистические особенности оригинала; [1]
  6. Отсутствие орфографических и грамматических ошибок [8];
  7. Соответствие синтаксиса правилам языка перевода и соответствие его оригиналу [8];
  8. Семантическая верность (полная реконструкция значения, без упущений и добавлений: возможность расхождений в оценках умножается в результате проблем, возникающих из-за «свободного перевода», помимо других)[8];
  9. Сохранение и воссоздание в переводе прагматического аспекта оригинала [4].

Однако, на наш взгляд, основополагающими критериями оценки качества художественного перевода выступают адекватность и эквивалентность. Опираясь на проанализированный теоретический материал и выведенные нами рабочие определения [3], можно сказать, что адекватность и эквивалентность перевода охватывают приведенные выше критерии, включая их в себя.

Эквивалентность включает в себя смысловую близость оригинала и перевода, максимально возможную в конкретных условиях, соответствие лексического состава и синтаксической организации исходного и выходного текстов.

Адекватность в свою очередь включает в себя соответствие стилистических особенностей, точность перевода и подбора аналогов для идиоматических и фразеологических выражений, семантическую верность и сохранение прагматического аспекта.

Что касается отсутствия орфографических и грамматических ошибок, то, безусловно, являясь необходимым критерием научных, официальных и других текстов, в тексте художественного стиля отклонения от грамматических и орфографических правил допустимы, при условии обусловленности данных отклонений (для создания речевой характеристики персонажа, для отражение определенных особенностей письменной речи героев). Следовательно, встречающиеся в тексте оригинала нарушения орфографических и грамматических норм должны соответственно передаваться и в тексте перевода.

Таким образом, критерии адекватности и эквивалентности выступают обобщающими и основополагающими, вбирая в себя прочие выделяемые критерии. При этом между собой эквивалентность и адекватность находятся в положении иерархии. Эквивалентность выступает в качестве критерии первого порядка, на котором выявляется соответствие содержания текста перевода тексту оригинала, близость/отдаленность лексического и синтаксического строения. Адекватность является критерием второго порядка, позволяя сделать выводы о семантическом, стилистическом и прагматическом соответствии/несоответствии текста перевода оригиналу.

Анализ и оценка языковых иллюстраций осуществляется следующим образом:

  1. Определяется уровень эквивалентности, путем сопоставления синтаксического построения и лексического состава предложений, с учетом сохранения цели коммуникации;
  2. Путем применения переводческих трансформаций и сравнения нетрансформированного варианта с трансформированными делается вывод о верности выбора уровня эквивалентности для перевода;
  3. Оценка с позиции семантической адекватности проводится при помощи метода компонентного анализа, выделяются ключевые семы предложения оригинала и перевода и проводится сопоставление;
  4. Выявляются использованные автором оригинала изобразительно-выразительные средства и приемы, рассматривается, какие из них сохранены в переводе, либо изменены и компенсированы/некомпенсированы;
  5. Оценивается сохранение общего воздействия предложения перевода и уместности всех произведенных переводчиком трансформаций с учетом более широкого контекста.

Рассмотрим процесс оценивания на конкретной языковой иллюстрации: "S'mess," said Glod. "Some'ne fetch me a brm and a scr'bing brsh this min't."[9] -Какой бардак, - возмутился Золто. - Сию минуту принесите мне швабру и щетку [7].

Исходя из соответствия лексического состава предложений (mess -бардак, fetch - взять, принести, this min’t - сию минуту, и т.д.) и незначительного изменения порядка слов в предложении (перенос дополнения в выходном тексте в конец предложения), относим перевод предложения к эквивалентности на уровне сообщения. В нетрансформированном виде исходное предложение будет звучать следующим образом: «Это беспорядок,-сказал Золто. - Кто-то принесите мне швабру и щетку в эту же минуту». Как мы видим, внесенные переводчиком изменения не меняют содержания и цели коммуникации, а лишь приводят предложение к виду, характерному для принимающего языка, позволяя рецепторам перевода воспринимать его как естественное. Ключевые семы исходного предложения также сохранены в переводном варианте: «отсутствие порядка», «дать», «настоящий момент времени», «инструмент для уборки», соблюдена семантическая адекватность. Однако при этом в тексте перевода утрачена стилистические особенности речи персонажа (brm, brsh, this min’t, etc), использованные в оригинале для отражения нетрезвого состояния героя. В переводе предпринята попытка использовать метод компенсации, употребив слово разговорного стиля «бардак» в сочетании с словом высокого стиля «сию», тем не менее, исходная стилистическая окраска изменена. В свою очередь данное изменение влияет на восприятие героя и ситуации, так как для рецептора перевода теряется информация об алкогольном опьянении героя, влияющего на его речь и поступки. Следовательно, при сохранении эквивалентности и семантической адекватности в данном предложении при переводе нарушены стилистическая и прагматическая адекватность, что снижает качество перевода.

Подобная процедура оценки, основанная на критериях адекватности и эквивалентности, позволяет провести комплексный анализ перевода текста и сделать выводы об общем уровне качества выходного текста и может использоваться для отсеивания некачественных переводов на этапе проверки и редактирования.

13.07.2017; 05:00
просмотров: 1903