Профессиональные компетенции переводчика
Специфика межъязыковой коммуникации и многообразные формы переводческой деятельности делают необходимым формирование у переводчика своеобразной переводческой компетенции. Под переводческой компетенцией принято понимать совокупность знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи.
ЭВОЛЮЦИЯ ВЗГЛЯДОВ НА КОМПЕТЕНЦИЮ ПЕРЕВОДЧИКА
•1960 гг. – лингвистическая компетенция
•1970-80 гг. – компетенция в области перевода и междисциплинарная компетенция •1980гг. – коммуникативная компетенция (прагматическая парадигма)
•1990 гг. – культурная и межкультурная компетенция
•2000-е гг. – жанровая, культурная и междисциплинарная компетенция
Переводческая компетенция по Л.К. Латышеву
ПКомп
1. Базовая часть:
- Концептуальная составляющая (модель перевода, совокупность знаний переводчика о смысле перевода)
- Технологическая составляющая (совокупность основных навыков перевода)
2. Прагматическая часть (знания, навыки, способности, необходимые при выполнении перевода определенной тематики, стилистических жанров):
- Специальная составляющая (владение определенными способами перевода при выполнении перевода определенной тематики, стилистических жанров)
- Специфическая составляющая (знание тематики и стилистического жанра, основаннное на изучении специальной экстралингвистической литературы)
Виды компетенций ФГОС ВО (от 07.08.2014)
5.1. В результате освоения программы бакалавриата у выпускника должны быть сформированы общекультурные, общепрофессиональные и профессиональные компетенции.
|
23.07.2017; 05:00 просмотров: 1744 |