конспект лекций, вопросы к экзамену

Профессиональные компетенции переводчика

Специфика межъязыковой коммуникации и многообразные формы переводческой деятельности делают необходимым формирование у переводчика своеобразной переводческой компетенции. Под переводческой компетенцией принято понимать совокупность знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи.

ЭВОЛЮЦИЯ ВЗГЛЯДОВ НА КОМПЕТЕНЦИЮ ПЕРЕВОДЧИКА

•1960 гг. – лингвистическая компетенция

•1970-80 гг. – компетенция в области перевода и междисциплинарная компетенция •1980гг. – коммуникативная компетенция (прагматическая парадигма)

•1990 гг. – культурная и межкультурная компетенция

•2000-е гг. – жанровая, культурная и междисциплинарная компетенция

Переводческая компетенция по Л.К. Латышеву

ПКомп

1. Базовая часть:

  • Концептуальная составляющая (модель перевода, совокупность знаний переводчика о смысле перевода)
  • Технологическая составляющая (совокупность основных навыков перевода)

2. Прагматическая часть (знания, навыки, способности, необходимые при выполнении перевода определенной тематики, стилистических жанров):

  • Специальная составляющая (владение определенными способами перевода при выполнении перевода определенной тематики, стилистических жанров)
  • Специфическая составляющая (знание тематики и стилистического жанра, основаннное на изучении специальной экстралингвистической литературы)

Виды компетенций ФГОС ВО (от 07.08.2014)

5.1. В результате освоения программы бакалавриата у выпускника должны быть сформированы общекультурные, общепрофессиональные и профессиональные компетенции.

23.07.2017; 05:00
просмотров: 1635