конспект лекций, вопросы к экзамену

Соотношение "вид перевода" и "вид текста". Другие критерии выделения вида перевода.

Основные критерии выделения видов перевода

1. По внешним параметрам и характеристикам переводческой деятельности

• канал восприятия ИТ (слуховой, зрительный), смена каналов восприятия ИТ

• типологические характеристики ИТ (жанр текста)

2. По смешанным параметрам

• объему передачи содержания

Почему нет единообразия во мнениях?

В классификациях не учитывается подход к переводу:

• как к процессу

• как к результату

Первая классификация видов перевода

Английский поэт, драматург,

критик, баснописец Д.Драйден

в предисловии к своему переводу

«Понтийские послания Овидия»

(Ovid's Epistles, 1680):

q Metaphrase (дословный перевод)

q Paraphrase (передача смысла

q Imitation (адаптация)

Это не методы /стратегии перевода?

Леонид Степанович Бархударов (Язык и перевод, 1975)

1) письменно-письменный П, или письменный П письменного текста;

2) устно-устный П, или устный П устного текста:

• последовательный («собственно последовательный П монологической речи, «абзацно-фразовый П»);

• синхронный П;

3) письменно-устный П: устный П письменного текста ИЯ употребляется в письменной форме, ПЯ - в устной:

• «собственно П с листа»;

• «П с листа с подготовкой»;

4) устно-письменный П : письменный П устного текста ИЯ употребляется в устной форме, ПЯ - в письменной (в учебных целях).

Джон Катфорд (Лингвистическая теория перевода: об одном аспекте прикладной линнвистики, 2004)

1) по объему (в синтагматических смыслах) ИЯ: полный, частичный

2) по уровням языка:

* общий перевод: все уровни текста ИЯ (грамматический, лексический, фонологический, графологический) заменяются материалом ПЯ (не замена эквивалентами ПЯ)

* ограниченный: замена текстового материала эквивалентным текстовым материалом ПЯ на соответствующем уровне

(фонологический перевод – подстраивание под какой-нибудь акцент – это эквивалентная замена фонологии ИЯ

графологический перевод – замена графологии ИЯ (иногда ради типографических эффектов (# транслитерация)

3) по рангу: перевод связанного vs несвязанного ранга

* перевод со связанным рангом: отбор эквивалентов ИЯ, намеренно ограниченный одним рангом, или несколькими рангами, более низкими на шкале рангов в иерархии грамматических единиц;

* перевод несвязанного ранга: в обычном полном переводе происходит свободное перемещение по шкале рангов вверх и вниз; в свободном переводе имеется тенденция установления эквивалентности на более высоких рангах;

4) буквальный перевод – перевод между двумя крайностями, который, при этом, стремится лексически оставаться связанным «по словам» переводом.

Пример: Бог с ними (ИЯ).

Дословный: God with them!

Буквальный: God is with them!

Свободный: Never mind about them!

23.07.2017; 05:00
просмотров: 1500