конспект лекций, вопросы к экзамену

Условия определения результатов переводческого процесса как перевода/переложения. Статус перевода и переводчика

ВОПРОС 1. Статус перевода

Если сравнить понятия «роль», «функции», «статус», то последний носит гиперонимический по отношению к двум другим характер, поскольку он формируется как следствие первых двух: если роль посредника межкультурной коммуникации осуществлена на среднем или низком уровне, функции выполнены неудовлетворительно, то не выдерживается статус и перевода, и переводчика.

   Статус (лат. status — состояние, положение) обозначает совокупность стабильных значений параметров объекта или субъекта. Это значит, что определение статуса перевода и переводчика — это определение совокупности стабильных значений параметров переводчика и перевода, значений, находящихся в непротиворечивых отношениях субъекта и объекта, источника и цели. Тут основной проблемой становится вопрос, что считать значениями-характеристиками, ведь слишком много предъявляется требований к переводу, принимая во внимание этапность, мультиприродность и неоднозначность процесса.

   Говоря о типологии переводческих ошибок, вызванных непониманием оригинального текста, о границах разумности вольного перевода художественного текста, Н. К. Гарбовский как раз говорит о тех, кому никак нельзя присудить статус переводчика: «Иногда мы сталкиваемся в переводе с такими искажениями, с таким ″предательством″, которые не могут не вызвать недоумения, за свое ли дело взялся человек, вознамерившийся принести людям другой культуры, говорящим на другом языке, художественное произведение, созданное мастером. К сожалению, иногда к переводу приобщаются и посредственности. А посредственность обычно сочетается с безответственностью. Тогда и возникают образцы переводного литературного жанра, который с полным основанием можно определить, как ″неверные уродины″ [Гарбовский, 2004, с. 536] (последняя характеристика отсылает нас к французскому течению «прекрасных неверных» XVII в.).

    Идея формализации определения статуса «перевод» и «переводчик» с точки зрения таких стабильных значений, как профессиональные компетенции ФГОС ВО, параметров измерения как степени их формирования, представляется достаточно удачной. Это значит, что обучающийся, затем профессиональный работник иллюстрируют степень сформированности компетенций, указанных в 2.1.2, объект — перевод — отражает степень реализации компетенций. Другими словами, профессиональные компетенции выступают формальными критериями- измерителями в качестве инструмента определения, присуждаем ли статус или нет, ну и, конечно, повышения мотивации занять в рейтинге обучающихся не худшее место.

Статус переводчика

Помимо 1) блестящего знания иностранного языка, 2) умения определять психотип и способы мышления собеседников и вы- являть соотношение «стереотипный versus периферийный носитель культуры» и 3) знания начальной компьютерной грамотности, переводчику следует учиться оптимизировать свой профессиональный труд, применяя навыки работы в рам- ках современных компьютерных технологий. Чем совершеннее данные знания, умения и навыки, тем лучше выполняется роль и функции, тем выше статус переводчика.

И в самое заключение попробуем определить и сформулировать условия обеспечения целевому тексту статуса «перевода»: 1. Отсутствие значимых опущений, добавление комментария, слов и словосочетаний оценочного характера, которые «на выходе» не искажают смысл тек- ста. Их присутствие обеспечивает реконтекстуализацию описываемого: слышится не только «голос» автора ИТ, но и «голоса» переводчика, представляющего, к примеру, идеологический курс той или иной социальной группы, газеты или новостного агентства. 2. Сохранение отношения автора к описываемым ситуации и/или объекту, что означает попытку сохранения всех видов значения (денотативного, сигнификативного, коннотативного): в условиях отсутствия соответствующей лексемы, поиск синонимичного коррелята, в случае его отсутствия — дачу развернутого перевода или применение приема дистрибуции этих значений в рамках всего текста. Перевод фраз и лексем, носящих высокий или низкий стиль, коррелятами 344 соответствующего стиля (в противном случае происходит нейтрализация стиля, которая ведет к сдвигу отношения автора к описываемым ситуации и/или объекту). 3. Сохранение причинно-следственных отношений, являющихся основой для умозаключения. Их нарушение в частности может производиться посредством перестановки фрагментов дискурса, в результате чего выделяются наиболее релевантные для переводчика аспекты ИТ (например, ставятся в начало со- общения в качестве заголовка или аннотации, или в конец текста) и определенные вопросы занимают более значительную позицию, чем в исходном тексте. В целом идеологически мотивированные изменения синтаксической структуры высказывания приводят также к изменению отношения или оценки автора. 4. Сохранение источника в 1-м лице, если ИТ строится от имени «я». Нарушение данных условий ведет к функционально-прагматическим сдвигам, то есть к намеренному изменению исходного воздействия и конструированию регулятивного воздействия. В итоге имеет место реконтекстуализация дискурса и создание нового текста для новой аудитории, представляющей другой культурный контекст. Что рекомендовать переводчику в таких условиях? — Наверное, стремиться к реализации этой максимы посредством постоянного совершенствования языковых и речевых умений, с одной стороны, и формирования и реформирования дискурсивного мышления — с другой. В противном случае, если руководствоваться идеей о недостижимости идеального перевода, транслятор должен будет ставить усредненные задачи и «брать среднюю высоту», подобно легкоатлету, не стремящемуся участвовать в Олимпийских играх.

19.11.2018; 08:00
просмотров: 10