конспект лекций, вопросы к экзамену

Основные причины переводческих преобразований. Теория е.в Бреуса, н.к. гарбовского, ж-п Вине и ж. дарбельне.

. Бреус Е. В. Коммуникативная модель перевода.

На прагматическом уровне — в зависимости от фоновых знаний получателя — добавляется новая информация или, наоборот, опускается часть имеющихся в подлиннике данных. Иными словами, на семантическом и прагматическом уровнях речь идет о частичной эквивалентности. Для выражения различий в степени эквивалентности используется понятие адекватности перевода. Обе категории носят оценочный характер. Но если эквивалентность ориентирована на цели перевода и в этом смысле является идеальным конструктом, то адекватность связана с конкретными условиями протекания переводческого процесса и отражает его оптимальный результат. Полная эквивалентность предусматривает исчерпывающую передачу всех коммуникативных параметров исходного текста. Адекватность опирается на реальную практику перевода, которая часто не допускает стопроцентной передачи всего коммуникативного содержания оригинала. В итоге решение, принимаемое переводчиком, нередко носит компромиссный характер. Говорят, что перевод требует жертв. Это высказывание следует понимать в том смысле, что в процессе перевода во имя передачи главного и существенного в исходном тексте (его коммуникативных установок и коммуникативного эффекта) переводчику нередко приходится идти на известные потери.

Е. В. Бреус

 

1. Синтаксический уровень («денотативная функция»)

смена предиката

в ситуации с глаголами, обозначающими переход в новое состояние (признак, каузация-действие состояние)

подвергали критике … … were critical…

конкретизация абстрактного

абстрактное отглагольное существительное (VN) → конкретное существительное

Усилия профсоюза…→ The union is working towardsРазвитие экономики невозможно сейчас. → Economy cannot develop now.

опущение незначимого существительного VN → VN↓

Установление подобных отношений необходимо… → Relations of this kind are the crucial needs for Russia.

изменение статуса VN

дополнение, определение или обстоятельство → инфинитив, герундий, причастие II, прилагательное

Сложились силы, которые побуждают к вступлению в мирный период. → There are already forces that prompt us to enter an era of peace.

членение и объединение высказываний

 
 

2. Семантический уровень («денотативная и экспрессивная функции»)

отделение признака от носителя и семантическое согласование

генерализация, конкретизация, метонимия, перестановка семантических компонентов, компрессия.

Вагон отошел от остановки. → The tram pulled away from the stop.

согласование по метонимическим отношениям:

разные стадии процесса; следствие → причина

вызывает неприязнь…

→ …turns…against

обратный порядок слов (с точки зрения носителя англ. яз.) и смена отправной точки при описании предметной ситуации

в случае моноремы в русском языке — рема в постпозиции, в английском — в препозиции

В комнате установилась тишина. A silence descended upon the room

 

Прагматическая адаптация

хорошо известные реалии

→ транслитерация и калькирование менее известные реалии, не являющиеся предметом сообщения → комментарий

функциональный аналог посредством генерализации, конкретизации и метонимии

 

Н. К. Гарбовский

Трансформация — преобразование системы смыслов, которое всегда приводит к межъязыковой (формальной) асимметрии.

Формальные расхождения без изменения смысла ИТ не являются трансформациями; добавления и опущения в переводе неизбежны

3. Синтаксические преобразования

А. Синтаксическое тождество — описание той же предметной ситуации аналогичным образом: аналогия в расположении элементов и грамматических функциях

Б. Эквивалентное синтаксическое преобразование (конверсии):

• пермутация, транспозиция

• тема-рематическая конверсия

• изменение фокусирования

2. Семантический уровень:

А1. Денотативное тождество — сохранение предметной ситуации, но способы описания разные → эквивалентные семантические преобразования.

Б1. Денотативное преобразование — описание иной предметной ситуации → адаптация

А2. Сигнификативное тождество —описание той же предметной ситуации аналогичным способом → совпадение по всем семантическим отношениям (гипогиперонимия, синонимия, антонимия, тропы, то есть переносное значение), но с возможными синтаксическими измене-ниями)

Б.2 Сигнификативное преобразование описание той же предметной ситуации разными способами → модуляции / эквиваленции → изменение сигнификативных значений):

• гипогиперонимия: генерализация, конкретизация, перифраза/парафраза (описание через родовидовое отличие)

• синонимия: дифференциация

• антонимия: антонимический перевод

• тропы: метонимия, метафора, синекдоха (вид метонимии — называние целого через его часть или наоборот)

1. Прагматический уровень

А. Прагматическое тождество — достижение в ПТ коммуникативного эффекта ИТ:

• полное или частичное изменение семантики и синтактики

Б. Прагматическое преобразование — сознательное изменение коммуникативного эффекта (затрагивают весь текст):

• буквальный перевод

• семантико-прагматическое преобразование (перевод-изложение, ориентированный на образ адресата)

• синтактико-прагматическое преобразование (прозаический перевод поэзии)

 

 

Н. К. Гарбовский. Семиотическая модель перевода.

Николай Константинович Гарбовский описывает переводческий процесс с точки зрения семиотического подхода, обогащенного учетом психологиче-ских факторов коммуникации:

«Переводчик, расшифровывая смыслы комбинаций знаков исходного текста, которые он принял за единицу ориентирования, совершает по меньшей мере три семасиологических операции, следуя от знаков к значениям»:

1) определяет предметную соотнесенность знака (денотативное значе-ние);

2) уясняет общую, объективную информацию о предмете (смысл, сигнификативное значение);

3) пытается выявить субъективный смысл знака, ту информацию о предмете, которую желал сообщить конкретный автор конкретного речевого произведения.

Сигнификативное значение (сигнификат) знака в лингвистике часто отождествляют с логической категорией понятия. Понятие также содержит общественно осознанную объективную информацию о предмете или явлении. Следовательно, необходимо выделить такую когнитивную категорию, кото-рая соответствовала бы знанию о предмете конкретного индивида, строящего конкретное высказывание в конкретном речевом акте, то есть ту, которая и формирует субъективный смысл высказывания. Такая когнитивная категория может быть определена как концепт». Другими словами, мы снова возвраща-емся к идее о том, что смысл формируется на основе концептуального знания о предмете, которое можно назвать ПЕ.

 

Ж-П. Вине и Ж. Дарбельне. Лингвистическая (формально-структурная) модель перевода.

В рамках данного подхода смысл оригинала обнаруживается следую-щим образом: анализируются языковые значения единиц исходного текста, на их основе выделяются релевантные для данной ситуации компоненты, за-тем прикладываются к ним различные экстралингвистические и прагматиче-ские составляющие.

Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне выделяют единицы, уровни анализа и тех-нические приемы такие как:

*Прямой перевод, или буквальный (заимствование, калька, дословный перевод);

*Непрямой перевод, или косвенный (транспозиция – замена частей речи, модуляция – изменение точки зрения, эквиваленция – замена пословиц дру-гим образом, предупредительных надписей и пр., адаптация – замена описы-ваемой ситуации)

19.11.2018; 06:00
просмотров: 1240