конспект лекций, вопросы к экзамену

переводческая адаптация как учет особ.рецеп.перево

Основная задача перевода - обеспечение коммуникативной равно­ценности текстов оригинала и перевода. Другими словами, переводчик обязан добиться ситуации когда эффект воздействия текста перевода на Рецептора ПЯ аналогичен эффекту воздействия на своего Рецептора оригинального текста.

Как правило, тексты, предназначенные для носителя ИЯ, рассчита­ны только на его восприятие, исходящее из его культурно-психологических особенностей, массива информации, которым он вла­деет и особенностей окружающей его социально-культурной среды. Пе­реводной же текст ориентирован на иноязычного Рецептора, обладаю­щего иными характеристиками. В поисках коммуникативной равноцен­ности и адекватности воздействия переводчик вынужден прибегать к так называемой прагматической адаптации исходного сообщения к условиям вторичной коммуникации.

Преобразования текста с целью прагматической адаптации могут затрагивать текст в разной мере, приводить к установлению между тек­стами оригинала и перевода эквивалентности разной степени:

  • они могут носить характер небольших дополнений поясняющего характера, либо, наоборот, опущений излишней информации;
  • повышать или понижать эмоциональность сообщения;
  • приводить к полной перестройке сообщения в целях эксплицирования подразумевающейся информации, а также решить какие-либо дополнительные к переводу задачи.

Рассмотрим примеры прагматической адаптации разного вида.

Прагматическая адаптация может носить характер экспликации, восполнения недостающих фоновых знаний путем добавления в текст недостающей информации. В пояснениях, как правило, нуждаются упо­минающиеся в оригинале названия географических, культурно-бытовых реалий, учреждений и т. д.

Например, при переводе на русский язык названий американских городов Boise, Germantown, Cleveland, штатов Ohio, Idaho, переводчик, как правило, добавляет слова город, штат, чтобы сделать реалии по­нятными для русского слушателя или читателя. Таким образом, в переводе получается город Бойсе, город Джермантаун, город Кливленд, штат Огайо, штат Айдахо и т.д. Добавление поясняющих элементов может потребоваться и при передаче названий учреждений, компаний, печатных изданий и т.д.

Last week I was in DC and met with DOEреор1е(англ.). Поясним, что DC - это District of Columbia, округ Колумбия, куда административно входит город Вашингтон, столица Соединенных Шта­тов Америки. DOE - Department of Energy, т.е. министерство энергетики США. Таким образом, данное высказывание может быть переведено следующим образом:

На прошлой неделе я был в городе Вашингтоне, федеральный округ Колумбия, и встретился с представителями министерства энер­гетики США.

В ходе перевода, для более точного понимания высказывания, были сделаны следующие добавления: вместо DC - город Вашингтон, феде­ральный округ Колумбия, (поскольку в США имеется и штат Вашинг­тон), а вместо DOE people - представителями министерства энергети­ки США.

Нередко для адекватного понимания сообщения необходимо при­бегнуть к обратной операции - опущению некоторых неизвестных для слушателя или читателя перевода деталей. Рассмотрим следующее вы­сказывание:

There are Tennessee Sunbelt granolas in the kitchen (англ.). (Дословно: На кухне лежат овсяные батончики, выпущенные компанией «Сан-белт», штат Теннесси) - На кухне лежат овсяные батончики. В переводе опущены слова «Санбелт», название компании, вы­пускающей эту продукцию, а также штат Теннесси, где расположено предприятие-производитель.   В   данном   контексте   название   фирмы «Санбелт» представляется избыточным, поскольку оно ничего не гово­рит русскоязычному Рецептору. Опущение слова «Санбелт» и слово­сочетания штат Теннесси, ведет к некоторой потере информации, од­нако в рамках создавшейся коммуникативной ситуации переводчик по пути   избавления от мешающих пониманию, загромождающих текст элементов.

Опускаемые в переводе слова с конкретным значением могут заме­няться более общими, но более понятными для рецептора перевода, пе­ревод идет путем трансформации генерализации.

В случаях, когда текст оригинала несет определенную эмоциональ­ную нагрузку, прагматическая адаптация направляется на создание аде­кватного эмоционального воздействия в переводе.

Необходимость такой адаптации возникает потому, что в каждом языке существуют названия каких-либо объектов и ситуаций, с которыми у представителей данного языкового коллектива связаны особые ас­социации и эмоциональные переживания. Если подобные ассоциации не передаются или искажаются при переводе, то прагматические потенциалы текстов перевода и оригинала не совпадают даже при эквивалентном воспроизведении содержания.

Несовпадения восприятия аналогичных сообщений в оригинале и переводе могут носить разный характер.

Так, с названиями одних и тех же событий, явлений или предметов у носителей разных языков и культур могут возникать различные ассо­циации. Например, День независимости России, который отмечается с 12 июля с 1992 года, связан с 12 июля 1991 года, когда Съезд народных депутатов принял декларацию о государственном суверенитете РСФСР. День Независимости, широко отмечаемый в Соединенных Штатах, для американцев связан с 4 июля 1776 года.

Вторая Мировая война, для россиянина обычно ассоциируется с 22 июня 1941 года, когда гитлеровские войска напали на Советский Союз. Россияне, как правило, используют название «Великая Отечественная война». Для американцев Вторая мировая война тесно ассоциируется с 7 декабря 1941 года, когда Япония, союзница фашистской Германии, нанесла удар по американской военно-морской базе Перл–Харбор. Для британца же война связана с августом 1941 года. В это время фашистские самолеты начинают бомбардировки Великобритании. В таких случаях в переводе может потребоваться дополнительная информация. Следует также учитывать, что восприятие аналогичных слов и выраже­ний зависит от частоты и степени привычности их употребления.

По-разному могут восприниматься в оригинале и переводе целые пласты лексики. Замечено, что в речи российских технических специалистов довольно активно используется военная лексика. Например: фронт работ, борьба за выполнение графика строительных работ, выйти из строя (о поломке оборудования) и т. д.

Для американского варианта английского языка характерно обильное использование автомобильной и спортивной лексики: shift gear -менять тему разговора, gear up for something - подготовиться к чему-либо, full court pressing - неослабное внимание к чему-либо, carry the ball - активно действовать и т. д.

Так, опытный переводчик А.В. Шевчук , работающий с компанией Washington Group International, отмечает, что специфика работы в горо­де Северск (Томская область) состоит в том, что реконструкция объек­тов проходит в закрытом городском образовании, в котором горожане столкнулись с новыми реалиями рыночных отношений несколько поз­же, чем жители города Томска. Было замечено, что в речи жителей Северска частотность употребления лексических единиц, относящихся к советской ударник, ударный труд, субботник и т. д.) и военной терми­нологии значительно выше, чем у томичей. В переводе данная лексика передается с помощью объяснительного, описательного и других видов перевода. Чаще всего в подобных случаях желательно применение функционального аналога, т. е. когда одна и та же предметная ситуация изображается в переводящем языке на основе различных, хотя и взаимосвязанных признаков  .

Например, высказывание На территории северской ТЭЦ разверну­та наглядная агитация по технике безопасности переведено как Safety posters and signs are displayed in the territory of Seversk Power Station (англ.).

При сохранении термина-реалии наглядная агитация переводчику потребовалось бы использование описательного перевода. С точки зре­ния же описываемой ситуации, в данном контексте основным является то, что на ТЭЦ развешены плакаты и знаки по технике безопасности. В английском языке данный признак передан с помощью приема конкре­тизации.

Неодинаковый коммуникативный эффект в русском и английском языках может иметь употребление языковых средств, несвойственных речи и текстам определенного типа. Разговорная лексика и образные обороты - обычное явление во время серьезных совещаний. Их появле­ние в ходе переговоров не привлекает особого внимания американского слушателя. Сохранение таких лексических вольностей в переводе на русский язык, в котором гораздо строже соблюдается серьезность стиля деловых переговоров, приводит к их резкому выделению в речи, созда­ется впечатление несерьезности говорящего.

Рассмотрим следующее высказывание: The meeting was attended by big boys from DOE (англ.).

Переводчику неуместно перевести высказывание как на совещании присутствовали большие парни из министерства энергетики США, со­держащей прямой эквивалент к big boys. Предпочтителен перевод: На совещании присутствовали руководители из министерства энергетики США.

В американском варианте английского языка частотность исполь­зования сниженной лексики значительно выше, чем в русском. Напро­тив, для русского языка характерна большая частотность высокопарных, поэтических слов и выражений. Иногда сохранение подобных единиц в переводе может производить в другой культуре совершенно иной эф­фект и быть прагматически неадекватным. Прагматическая адаптация в данном случае происходит с использованием приемов эмфатизации (повышения эмоциональности) и нейтрализации.

Так, например, прилагательное aggressive, в зависимости от кон­текста, может иметь как отрицательные, так и положительные коннота­ции. Например: aggressive war/policy - агрессивная война/политика. Данное словосочетание создает отрицательную эмфазу. Однако слово­сочетание aggressive expediting strategy - наступательная/напористая /активная/решительная стратегия по ускорению поставок оборудова­ния и материалов создает положительную эмфазу.

Прием эмфатизации может оказаться весьма эффективным, но по­скольку он очень сильно влияет на содержание коммуникации, с ним следует обращаться весьма осторожно и в некоторых, особо спорных, случаях можно прибегнуть к прямо противоположному приему нейтра­лизации эмоционально-оценочного компонента значения.

Эмфатизация или нейтрализация исходного сообщения определя­ются, главным образом, такими социолингвистическими факторами, как расхождение в традициях организации эмоционально-оценочной ин­формации и требуемое переводящей культурой выделение или, наобо­рот, приглушение данного слова в конкретном контексте.

Рассмотрим высказывание We badly need Boiler 16 by the end of De­cember 2008(англ.), прозвучавшее из уст одного из руководителей ком­пании на переговорах. В условиях переговоров, где присутствовали вы­сокие руководители с российской стороны, наречие badly, которому со­ответствует не совсем уместное сниженное позарез, нейтрализовано в переводе:

Мы очень хотим, чтобы котлоагрегат №16 был введен в эксплуа­тацию в конце декабря 2008 года.

Таким образом, эмфатическое badly заменено на более нейтральное очень.

Зачастую, прагматическая адаптация делает текст оригинала и пе­ревода полностью несопоставимыми. Если при этом сохраняется экви­валентный эффект воздействия, мы имеем дело с переводами на прагма­тическом уровне переводческой эквивалентности (по А. Д. Швейцеру).

Так, прагматическая адаптация может применяться в случаях ори­ентации перевода не на усредненного рецептора, а на конкретного собе­седника в конкретной ситуации общения. При адаптации данного типа могут происходить значительные отклонения от исходного сообщения в целях приспособления к конкретным участникам коммуникации.

Рассмотрим следующую ситуацию. Переводчик и американский специалист отправляются на экскурсию по городу. Гид, ожидающий их у входа в гостиницу, обращается к иностранцу по-русски со словами: Сегодня будет дождь. Переводчик решает, что в данном случае важно передать не возможность ожидаемого природного явления, а указать на необходимость защититься от возможного дождя, переводит американ­цу You should take the umbrella (англ.). Иностранец возвращается к себе в номер и берет зонт. Передав подразумеваемое, переводчик решает по­ставленную гидом коммуникативную задачу.

Еще один пример. В ходе командировки в Москву, американский сотрудник обращается к своему российскому коллеге, не владеющему английским, со словами Lets go to Starbucks (англ.). Заметим, что Star­bucks - это сеть недорогих кофеен, весьма распространенных в США. В представленном прагматическом контексте переводчик определяет, что наиболее уместно передать суть предстоящего действия, а именно вы­пить кофе, а не зайти в конкретную кофейню «Starbucks», название ко­торой мало что говорит русскоговорящему специалисту. Перевод зву­чит: Давайте выпьем кофе.

Иногда для достижения желаемого воздействия на Рецептора необ­ходимы иные средства, нежели те, которые использованы в оригинале. В качестве иллюстрации приведем следующий случай. Около объекта, где выполняются теплоизоляционные работы, проходят американский инженер по технике безопасности и переводчик. Они видят, что рабочие трудятся без респираторов и защитных очков. Специалист по технике безопасности просит переводчика сказать рабочим, чтобы те надели ин­дивидуальные средства защиты. Переводчик, зная, что простое распо­ряжение не подействует на русских работников, обращается к рабочим и разъясняет, что они рискуют получить травму, поскольку частички теплоизоляции могут попасть в глаза, что при работе без респираторов волокна теплоизоляционного материала проникают в легкие и люди рискуют серьезно заболеть, что отразится на их зарплате. В данном слу­чае переводчику приходится значительно расширить выказывание, однако прагматическая адаптация приводит к тому, что респираторы и защитные очки одеваются. Таким образом, коммуникативный эффект при переводе получен.

Тип прагматической адаптации, приводящий к полному отказу от первоначального текста можно нередко встретить при переводе назва­ний литературных произведений, кинофильмов. Цель таких преобразо­ваний - стремление сделать название привычным и естественным в чу­жой культуре. Так, роман американского писателя Джона Стейнбека «In Dubious Battle» в русском переводе звучит «И проиграли бой», в телесе­риале, посвященном работе скорой помощи, очередная серия «Days like this» переводится просто «1яжелыи день» . Фильм «Revolutionary Road» (название улицы, где развивался основной сюжет картины) пере­ведено как «Дорога перемен».

Еще один пример. В центре Томска летом 2008 г. открылся ресто­ран быстрого обслуживания «Southern fried chicken», что может быть переведено как ресторан, где готовят жареных цыплят в кляре, как при­нято в южных штатах США. Безусловно, подобный перевод является весьма громоздким. Руководством сети данных ресторанов предложен следующий русский перевод: «Цыплята по-английски». Конечно же, этот перевод является не совсем удачным и не передает всех нюансов, заложенных в английском названии. Тем не менее, подобное название с натяжкой можно считать приемлемым.

15.10.2014; 18:44
просмотров: 3650