конспект лекций, вопросы к экзамену

Язык и культура. Характер их взаимосвязи и взаимодействия.

Языковедческий аспект проблемы «язык и культура» двупланов, поскольку язык и культура взаимодействуют. → С одной стороны, встает вопрос о том, как разнооб-разные культурные процессы влияют на язык, а с другой, - как язык влияет на куль-туру.

Культура противостоит природе. Лат. cultura означает нечто взращенное трудом человека, в отличие от дикорастущего. Культура – это продукт социальной, а не биологической активности людей. Язык же выступает как явление и культуры и природы. → С одной стороны, язык – важнейшее достижение социальной истории человечества, он выступает и как слагаемое культуры и как ее орудие. С другой

стороны, в самой материи языка отразилась биологическая природа человека. → Наличие во всех языках мира гласных и согласных и преобладание звуковых цепей с чередованием гласных и согласных обусловлено не культурой, а природой: человек не в состоянии ни произносить, ни воспринимать речь из одних гласных и согласных.

Культура определяет план содержания знаковой системы языка. Подобно тому как в каждой культуре есть интернациональное и национальное, так и в семантике каждого языка есть отражение общего, универсального компонента общечеловеческой культуры и отражение своеобразия культуры данного конкретного народа. Характер и формы влияния культуры на язык наиболее отчетливо выступают при расмотрении именно своеобразия языков, обусловленного своеобразием культур, т.е. при сопоставлении разных языков.

1. Различие наиболее заметны в лексике и фразеологии, поскольку номинативные средства языка наиболее прямо связаны с неязыковой реальностью. В любом языке и диалекте есть слова, не имеющие однословного перевода в других языках – безэквивалентная лексика (при заимствовании – экзотическая лексика). Экзотизмы и этнографизмы не столько

2. раскрывают или толкуют чужую культуру, сколько символизируют ее. Например, слова «эсквайр», «спикер», «крикет», «шиллинг» ассоциируются с Англией; «джейлау», «кишлак», «арык», «дехканин» – это знаки восточной культуры; «сакура», «гейша», «икэбана», «сакэ» – японская культура; «баз», «курень», «майдан», «привада» – знаки донского казачьего быта.

3. Различия в культурах могут сказаться в том, что в разных языках слова с тождественной предметной отнесенностью могут различаться своими эмоциональ-ными и оценочными оттенками. →

Например, городской автобус вызывает разный круг представлений: в одной стране – это талон, компостер, контролер, билет, проездной билет, единый проездной билет; в другой – жетон, кондуктор и т.д..

В лингвострановедении семантические различия эквивалентных слов, обусловленные различиями в реалиях, называют лексическим фоном слова. Лексический фон – явление пограничное между языком и культурой. Расхождение в лексическом фоне слов сказываются в различных тематических и синтаксических связях слов и могут вызвать трудности в общении или при обучении языку. →

Например, финский стажер удивил московскую продавщицу просьбой взвесить ему полкило яиц (в Финляндии яйца продаются на вес, а не десятками). В словацкой культуре различают места, где подают только еду, и места, где подают только напитки и закуски. → Лексика народа прочно связана с его культурой.

4. Воздействие культуры на язык ярко и цельно проявляется в типологических особенностях литературных языков. Взаимоотношения между литературным язы-ком и нелитературными формами существования языка определяются всем ходом культурной истории общества: историей его письменности, литературы, государства, школы, мировоззрения; развитием социальной структуры общества.

Если словарь – это зеркало культуры, то нормативно-стилистическая система – ее рентгеновский снимок. За лексикой стоит мир вещей и представлений, это сравни-тельно внешнее, поверхностное отображение культурной мозаики общества. Стили-стика же регулирует функциональное распределение в текстах языковых сущностей в соответствии со сложившейся в культуре иерархией типов общения.

5. Воздействие культуры на язык проявляется в своеобразии самого процесса общения в разных культурах, что сказывается в некоторых особенностях лексики и грамматики, а также в особенностях нормативно-стилистического уклада языка. В каждой культуре поведение людей регулируется сложившимися представлениями о том, что человеку полагается делать в типичных ситуациях: как ведет себя пешеход, пассажир, врач, пациент и т.д..

Существенным компонентом поведения является речь. Каждой социальной роли соответствует определенный тип речевого поведения, свой набор языковых средств. Речевое поведение определено культурными традициями общества. У разных народов общение в тождественных ситуациях протекает в разной стилистической тональности. В одних культурах разговор детей и родителей содержит специальные формы почтения, показатели покорности, обращение к родителям «на вы» и т.д.; у других народов это общение в большей мере «на равных».

Таким образом, воздействие культуры на язык наиболее ярко проявляется:

1. в национально-культурном своеобразии словаря; 2. в типологических особенностях нормативно-стилистической системы языка; 3. в своеобразии речевого поведения и связанных с этим явлениях лексики и грамма-тики.

Вопрос об обратном воздействии – языка на культуру – остается открытым.

В. Гумбольдт, веря в определяющее воздействие языка на духовное развитие народа, писад: «В каждом языке оказывается заложенным свое мировоззрение. Если звук стоит между предметом и человеком, то весь язык в целом находится между человеком и воздействующей на него внутренним и внешним образом природой… Каждый язык описывает вокруг народа, которому он принадлежит, круг, из пределов которого можно выйти только в том случае, если вступаешь в другой круг».

Убеждения в том, что люди видят мир по-разному – сквозь призму своего родного языка, лежит в основе теории «лингвистической относительности» Э. Сепира и Б. Уорфа.

Уорф стремился доказать, что различия между западной и иными культурными ми-рами обусловлены различиями в языках. В европейских языках некоторое количество вещества невозможно назвать одним словом – нужна двучленная конструкция, где одно слово указывает на количество (форму, вместилище), а второе – на само вещество (содержание): стакан воды, ведро воды, лужа воды. Уорф считает, что в данном случае сам язык заставляет говорящих различать форму и содержание, таким образом, навязывая им особое видение мира.

По мнению В. А. Аврорина и Б. А. Серебренникова, «язык – не форма и не элемент культуры», а совершенно самостоятельное явление: язык «не является, - пишет Серебренников, - ни формой культуры, ни идеологией определенного класса, ни надстройкой в самом широком понимании этого слова». Напротив, Ю. Д. Дешериев и К. Х. Ханазаров считают язык элементом культуры, формой ее выражения и развития. Более приемлемой представляется точка зрения автора книги «Язык и нация» профессора М. И. Исаева, согласно которой язык является одним из компонентов формы культуры. Язык в собственном его понимании не может быть формой творений архитектуры, скульптуры, живописи и других видов искусства. Однако, язык может быть одним из компонентов формы художественного произведения литературы (наряду с сюжетом, фабулой, композицией, образами). Этому ничуть не противоречит невозможность абсолютно адекватного перевода художественного произведения с одного языка на другой. Если при переводе сохранить особенности внутренней формы языка оригинала, т. е. специфический для данного языка способ организации смыслового содержания, сохранится тем самым и своеобразие языковой формы данного художественного произведения.

Учитывая все вышесказанное, надо признать правильным то мнение, согласно кото-рому «язык шире и одновременно уже культуры, равно как и культура шире и уже языка; будучи взаимосвязанными категориями, они сохраняют относительную само-стоятельность». Культура включена в язык в том смысле, что вся она может быть отражена в языке; все индивиды сосуществуют в культуре только благодаря языку, его способности накапливать, хранить и передавать информацию (Смирнова Т. В. Язык и культура: к проблеме определения понятий и их взаимосвязи).

26.12.2019; 18:00
просмотров: 1785