конспект лекций, вопросы к экзамену

Взаимодействие языков. Двуязычие и многоязычие. Заимствования, субстрат и интерференция как следствие языковых контактов. Языковые союзы.

Двуязычие (билингвизм) является главным условием пополнения словарного состава того или иного языка с помощью заимствований. Понимается оно: то как свободное владение двумя или более языками, то как способность к взаимопониманию при общении на разных языках, то как любое (полное или частичное) владение устной или письменной формой двух языков.

Различают двуязычие:

  • индивидуальное/массовое;
  • региональное (характерное для части этноса)/национальное (свойственное всей нации, всему этносу);
  • сплошное (присущее всем социально-культурным слоям народа)/групповое (присущее лишь его отдельным социальным группам);
  • чистое (оба языка присущи сознанию билингва как автономные знаковые системы)/смешанное (два языка осознаются говорящим как соотносительные, параллельные);
  • гомогенное (если билингв владеет близкородственными языками)/гетерогенное (если билингв владеет генетически неродственными языками);
  • компактное (если билингвы проживают компактно на какой-либо территории)/дисперсное (если они проживают некомпактно)

Массовое двуязычие типично сейчас почти для всех республик России, вместе с тем во многих из них (в Башкирии, Татарии) оно является и сплошным; чистое двуязычие, напр., русско-франц., можно было наблюдать в дворянских семьях России; гомогенным явл-ся, напр., русско-

уркаинское, русско-белорусское и башкирско-татарское двуязычие, а гетерогенным – русско-башк. и русско-татарское.

Возможны и другие типы и варианты двуязычия: диалектное, профессиональное и т.д.

Как родной при ДЯ (двуязычие) может осознаваться не только материнский (язык своей национальности), но и усвоенный с детства язык другого этноса. Значительная часть башкир и татар, например, считает родным не башкирский или татарский, а русский язык.

При массовом ДЯ и МЯ (многоязычие) государственными могут стать не один, а два и даже несколько языков, например, английский и хинди – в Индии, французский и фламандский – в Бельгии.

Заимствования.

В любом языке выделяются два основных пласта слов: исконная лексика и заимствованная. К исконной лексике относятся такие единицы языка (слова и их формы), которые унаследованы им из праязыка или созданы, образованы с помощью собственных средств. Исконную русскую лексику, напр., составляют слова, унаследованные из праиндоевропейского, из праславянского и из правосточнославянского – древнерусского языков.

Пласт заимствований составляют иноязычные слова и формы.

Чаще всего заимствуется лексика, но не только. Иногда заимствуются значения слов и их морфемная структура (при калькировании). Могут заимствоваться также, хотя и реже, грамматические формы, в т. ч. синтаксические конструкции, и даже звуки (фонемы). Фонема [z]([ж]) в английском – несомненное заимствование из французского.

Причины заимствований довольно многообразны. Различают обычно внешние и внутренние (языковые) причины. Например, к внешним причинам заимствований в РЯ из татарского можно отнести татаро-монгольское иго на Руси. Существуют, разумеется, и другие внешние причины для заимствований: торговые и культурные связи (именно с этим прежде всего связаны заимствования в РЯ из греческого), взаимовлияние религий (иранское и греческое влияние на славянские языки), дипломатические отношения, научные контакты и т.д.

Внутренние (языковые) причины заимствований тоже довольно разнообразны. Заимствуются:

  • слова, которых нет в заимствующем языке для обозначения новых понятий (напр., пейджер);
  • универбы (однословные наименования), для того чтобы заменить ими функционирующие в заимствующем языке менее удобные описательные номинации – дескрипции (напр., компьютер вместо ЭВМ (электронно-вычислительная машина);
  • безэквивалентная и экзотическая лексика (особенно при столкновении различных культур), у которой нет и не может быть соответствующих эквивалентов (напр., баобаб, коррида);
  • слова, для которых уже есть формальные модели в заимствующем языке (напр., менталитет – по модели слов авторитет, приоритет).

Совершенно необходимым условием любого заимствования является двуязычие (устное или письменное, активное или пассивное): чтобы заимствовать слово, надо хоть в какой-то мере знать тот язык, из которого оно заимствуется. Немаловажную роль при этом играют степень родства или культурная близость взаимодействующих языков.

Субстрат и интерференция, как следствия языковых контактов.

Смешение языков в конечном счете приводит к утрате, ассимиляции одного из них. При этом, вытесненный язык никогда не исчезает бесследно. Следы вытесненного местного языка в сохранившемся языке пришельцев называют субстратом. Если же вытесненным языком оказался

язык пришлых людей, то его следы в сохранившемся языке называют суперстрато. Если язык пришельцев, повлиявших на язык аборигенов, сохранился в качестве соседнего языка, то следы такого влияния называют адстратом, - например, скандинавское влияние на английский язык в 9-11 веках.

Интерфере́нция (от лат. inter — между собой, взаимно и ferio — касаюсь, ударяю) — взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языковых, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного.

Языковые союзы.

Тип ареально-лингвистические общности. Включает несколько контактирующих языков и характеризуется общими структурно-типологическими признаками, возникшими в результате взаимодействия языков. Примером может служить балканский яз. союз, в состав которого входят языки различных групп: болгарский, македонский, отчасти сербохорватский, румынский, албанский и новогреческий.

27.12.2019; 06:00
просмотров: 1637