конспект лекций, вопросы к экзамену

Вклад смежных областей знания на становление и развитие переводоведения, моделирования перевода.

Длительное время перевод рассматривался как явление литературоведческое, связанное с литературой и зависимое от литературы. Такое понимание переводоведения объясняется тем, что на протяжении многих веков как в Европе, так и в России внимание к проблемам переводческой деятельности уделялось только в сфере литературы. Не маловажным является и то, что, как правило, переводом занимались поэты и писатели.

В настоящее время переводоведение по праву считается лингвистической дисциплиной. Переводоведение – это прикладная отрасль языкознания. Будучи лингвистической дисциплиной, переводоведение является частью филологии, тесно связано со стилистикой и литературоведением.

По справедливому замечанию Бреус Е.В., «в теоретическом и языковедческом плане переводоведение тяготеет к социолингвистике, психолингвистике, сопоставительному языкознанию, грамматике текста и касается таких важных разделов науки о языке, как язык и мышление, язык и картина мира, язык и культура» [Бреус Е.В. 1998, с. 3].

По мнению В.Н. Комисарова, «в переводе сталкиваются различные культуры, различные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки» [Комиссаров, 2004, с. 23].

Следовательно, переводоведение имеет тесные отношения не только с чисто лингвистическими науками, но и с дисциплинами, занимающими пограничное положение, например, с социолингвистикой, психолингвистикой. Переводоведение имеет много общих проблемных вопросов с сопоставительным языкознанием, текстологией, теорией межкультурной коммуникации, лингвокультурологией.

Перевод занимает очень важное место в общественной жизни, поэтому переводоведение имеет тесные отношения с социологией, политологией, историей, культурой и культурологией, философией и религиеведением.

Сопоставительная лингвистика разграничивает уровни языка, устанавливает сходства и различия между системами двух языков в области их звукового строя, словарного состава и грамматического (синтаксического) строя.

ТиПП имеет дело с конкретными речевыми производными, поэтому не рассматривает отдельно единицы разных уровней, а устанавливает смысловую общность двух текстов безотносительно к уровням языковой иерархии.

Этнолингвистика – изучает взаимодействие языковых и этнических факторов в процессе функционирования языка. Рассматривает коммуникацию как обмен информацией между тезаресурсами разных этносов ( языковых коллективов) Перевод – это не только контакт двух языков, но и соприкосновение двух культур и этносов (cultural translation)

Социолингвистика – изучает взаимодействия между языком и фактами общественной жизни в различных сферах в зависимости от определенных критериев ( социальный статус, корпоративный, возрастной, гендерный, степень близости коммуникации, религиозный)

Лингвистическая география – изучает территориальное распространение и вариативность различных языков и их элементов. В процессе трансляции текста необходимо сделать правильный выбор варианта языка перевода с учетом аудитории-адресата.

Психолингвистика – изучает взаимодействие языковых и мыслительных механизмов. В теории перевода она дает объяснение внутренней организации деятельности переводчика в целях с акцентом на систему уровней психофизиологической организации переводческих механизмов.

 

Лингвистическая теория перевода занимает особое место среди других языковых дисциплин.

Теория перевода и сопоставительная типология (контрастивная лингвистика, сопоставительная стилистика)

Чтобы отразить существенные закономерности перевода, теория перевода должна, прежде всего, установить совпадения и расхождения в способах выражения идентичных значений в исходном тексте и тексте перевода. И на этой основе выявить наиболее типичные способы преодоления расхождения (переводческий прием).

Такая задача по своему существу является языковедением и схожа с задачами сопоставительного языкознания.

Однако, принципиальные различия заключаются в том, что сопоставительное языкознание имеет дело с системами двух языков и выявляет сходства и различия строго по языковым уровням: звуковой строй, словарный состав, грамматический строй.
А перевод имеет дело не с системами языков, а с конкретными произведениями.

В тексте осуществляется сложное взаимодействие качественно разнородных средств выражения значений.

· He had always been so spruce and smart, he was shabby and unwashed and wild-eyed.

· Прежде он был таким щеголем, таким элегантным. А теперь (бродил по улицам Сингапура) грязный, в лохмотьях, с одичалым взглядом (перевод М.Литвиновой)

Сопоставительное языкознание изучает выражение временных значений только на морфологическом уровне (глагольный формы). А теории перевода неважно, к какому уровню относится языковое средство. Существенно лишь семантическое тождество.

Теория перевода и социолингвистика (Сдобников)

На процесс и результат перевода оказывают влияние социальные факторы. Именно поэтому он обладает рядом существенных признаков, входящих в сферу компетентности социолингвистики.

Социолингвистические проблемы, имеющие непосредственное отношение к переводу:

  • Язык и социальная структура
  • Язык и культура
  • Язык и социология личности

В соответствии с этим важно рассмотреть три стороны перевода:

  • Перевод как отражение социального мира
  • Перевод как социально детерминированный коммуникативный процесс
  • Социальная норма перевода

Отражение социального мира в процессе межъязыковой коммуникации является одним из существенных социолингвистических аспектов перевода. При переводе происходит, во-первых, передача социальных реалий исходной социокультурной системы и, во-вторых, опосредованное отражение социальной дифференциации общества через социально обусловленную дифференциацию языка. (Швейцер)

Например, по свидетельству Ю.Найды для английского словосочетания «common people» (простые люди) в языке индейцев майя удалость найти лишь более или менее адекватное описательное соответствие («люди, живущие на окраине поселка»)

В переводе находит свое отражение и тональность текста, определяемая ролевыми отношениями между участниками коммуникации.

Социальная норма перевода – это совокупность наиболее общих правил, определяющих выбор стратегии перевода.

Теория перевода и психолингвистика (Сдобников)

Перевод в своей сокровенной части – психологический процесс

Психологическую природу имеют три его стадии:

  • Понимание исходного текста
  • «Отмысливание» от форм исходного текста
  • Продуцирование текста перевода.

Выявление психологической основы перевода является необходимой предпосылкой для познания его сущности.

Объект психолингвистики – речевая деятельность, объект ТП – особый вид речевой деятельности.

Интерес для теории перевода представляют разработанные психолингвистами положения о трехчленной структуре речевого действия, включающего фазу планирования, фазу осуществления и фазу сопоставления.

Ю.Найда считает, что процесс перевода включает три стадии:

  • Анализ (сведение поверхностной структуры к ядерной)
  • Перенос (из языка А в язык В)
  • Реконструирование (материал обрабатывается)
27.12.2019; 20:00
просмотров: 115