конспект лекций, вопросы к экзамену

Прагматический потенциал исходного текста, прагматическая адаптация целевого текста

Прагматика перевода – это влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и стремления обеспечить желаемое воздействие на Рецептора перевода называется прагматическим аспектом или прагматикой перевода» [Комиссаров В.Н., 1990, с.210]. Из этого определения можно понять, что знак – это текст. Этот текст может оказать воздействие на своего Реципиента, это значит, что текст обладает прагматическим потенциалом, который В.Н.Комиссаров определяет как «способность текста производить коммуникативный эффект, вызывать у Рецептора прагматические отношения к сообщаемому, иначе говоря, осуществлять прагматическое воздействие на получателя информации» [Комиссаров В.Н., 1990, с.209].

Способность оказать на читателя или слушателя определенное прагматическое воздействие, иначе говоря: коммуникативный эффект, присутствует в любом высказывании, в каждом тексте, а характер воздействия определяется следующими тремя факторами:

1) Содержание высказывания. В завис. от этого фактора, реакция Рецептора будет всегда разной. весть о том, что человек не прошел отборочный тур какого-либо конкурса, о котором он мечтал всю свою жизнь, а участие в нем возможно лишь раз в жизни, будет значительно отличаться от реакции человека, который выиграл

2) Восприятие сообщения зависит от характера составляющих высказывание знаков. Пр, детский писатель К.Чуковский обращал внимание на разницу между предложениями «Златокудрая дева, почему ты трепещешь» и «Рыжая девка, чего ты трясешься». разница. говорящий всегда отбирает определенные языковые средства, в завис. от того, какое воздействие он планирует произвести на Рецептора.

3) Прагматич возд высказывания зависит от воспринимающего Рецептора. Весть, что серьезно болен человек у каждого Рецептора будет восприниматься по-разному. Реакция близкого друга, который только узнал о этой новости будет значительно отличаться от реакции случайного знакомого.

Исходя из вышеуказанного, можно прийти к такому выводу: прагматическое воздействие, в зависимости от содержания и формы высказывания может реализоваться не полностью или совсем не реализоваться, зависит это от типа Рецептора. Во всяком случае, высказывание обладает прагматическим потенциалом, и он по-разному реализуется в зависимости от акта коммуникации.

По мнению Комиссарова, прагматическая адаптация – это «внесение определенных поправок на социально-культурные, психологические и иные различия между получателем оригинального и переводного текста» (Комиссаров В.Н., 2002). В.Н.Комиссаров разделяет четыре вида адаптации:

1) Адаптация, целью которой является обеспечение адекватного понимания текста реципиентами перевода. Переводчику необходимо учитывать тот факт, что текст, который без проблем понимают читатели оригинала, не всегда смогут понять читатели перевода. Это связано с недостатком необходимых фоновых знаний у получателей перевода, поэтому переводчику приходится использовать дополнительную информацию для адаптации текста читателям перевода

2) Вид прагматической адаптации, в которой цель – обеспечить правильное восприятие текста для реципиента, с учетом эмоционального воздействия. Такая адаптация необходима в связи с тем, что в каждой, культуре или языке существуют свои объекты, с которыми у представителей данного языкового коллектива ассоциируются особые чувства. Если при переводе текста такие ассоциации не передаются или искажаются, то прагматический потенциал оригинального текста и переводного текста не может совпадать, даже если это эквивалентный перевод. (Например, «鸦片战争» переводят как «Опиумная война»)

3) Тип прагматической адаптации при переводе, когда переводчик ориентируется на конкретного реципиента и на конкретную ситуацию общения, стараясь обеспечить определенное воздействие. Подобный тип адаптации обычно связан со значительной трансформацией исходного текста

4) Такой тип адаптации можно назвать «экстрапереводческой сверхзадачей»., всякий перевод – это текст, создаваемый посредником между заказчиком и получателем для достижения определенной задачи. Зачастую эта задача заключается в создании адекватного перевода. Ибывает переводчик использует перевод для достижения какой-либо задачи, которая не связана с точным воспроизведением оригинала. С такой целью, переводчик может полностью трансформировать, видоизменять перевод, несмотря на свои профессиональные критерии. Естественно, на самом деле такой тип адаптации не является переводом, и подобная стратегия носит исключительный характер.

А.Нойберт предложил различ. 4 типа прагматич. Отношений от наивысшей переводимости в прагматич.смысле до полной невозможности произвести текст ия в пя.наиболее полно передается прагматич направленность оригинала в переводе, если одинаковый прагматич интерес у рецепторов(пр:нацчно техническая лит-ра), успешно сохран-ся прагматич.потенциал текстов, котор. спец. Созд для перевода(информ.материалы, предназнач.для иностранцев.тяжело переводят худ.лит-ра. И текст котор.не имеют отношения к реепторам перевода.(политич.экономич, объявлен.законодат.доки)

ПК учитывает в 3 раза больше факторов чем в монокультурной коммуникации

 

27.12.2019; 20:00
просмотров: 124