конспект лекций, вопросы к экзамену

Понятие эквивалентности. Уровни эквивалентности. Буквальный, адекватный и вольный перевод.

  1. Понятие эквивалентность. Соотношения адекватности.

Эквивалентность перевода – относительная общность перевода и оригинала при отсутствии их тождества.

Эквивалентность

  • Теоретически возможная
  • Оптимальная (практически достижимая)

Адекватность перевода – соответствие перевода требования и условия конкретного акта межъязычной коммуникации

Адаптивное транскодирование - тождественность перевода недостижима (The student is reading a book. Студент читает книгу).
           Соотношение

  • Адекватность – соотношение текста и цели
  • Эквивалентность – соотношение исходного текста и перевода как реузльтата

 

  1. Уровни эквивалентности

I Рецкер – 3 вида эквивалентности (лексические  единицы)

1) Полные эквиваленты
Oxygen – кислород

    3.Отношение переводчика к обоим сообщениям

При переводе учитываются:

  • Разница в социальном и культурном развитии
  • Различная психология
  • Неодинаковые фоновые знания
  • Профессиональный статус реципиента
  • Его знакомство с предметом

 

В культуре важно значение всего текста в целом относительно всего перевода.
Mr. Raymond set up against the tree-trunk.
Мистер Реймонд сел и прислонился к дубу.

 

III Гак и Левин – 3 вида эквивалентности

  • Формальная (похожа на синтаксическую)
  • Семантическая
  • Ситуативная (прагматическая)
  1. Буквальный, адекватный и вольный переводы
  • Адекватный  перевод – перевод, при котором существует семантическая и прагматическая эквивалентность
  • Буквальный перевод – перевод, при котором воспроизводится языковая форма оригинала, игнорируя семантику и прагматику (Учебная цель, в случае поговорок и словесных игр)
  • Свободный (вольный) перевод –прагматически необоснованные добавления или опущения.

 

28.12.2019; 18:00
просмотров: 2177