конспект лекций, вопросы к экзамену

Основные виды перевода. Особенности перевода в зависимости от формы и типа переводимого текста.

Классификация видов перевода

  1. По соотношению типов языка перевода и языка оригинала:

А) внутриязыковой (диахронический и транспозиционный)

Б) Межъязыковой

  1. По автору перевода:

а) Традиционный

б) Авторский

в) Машинный

г) Смешанный

  1. По форме презентации:

А) Письменный

Б) Устный (абзацно-фразовый, синхронный, сопровождение, последовательный, с листа), (односторонний, двусторонний)

  1. По характеру и качеству соответствия:

А) Вольный перевод, интерпретация, сокращение, адаптация

Б) Адекватный перевод

В) Аутенчный перевод (оф. Документы)

  1. По жанровой разновидности

А) Научно-технический

Б) Художественный

В) Общественно-политический

  1. По основной функции:

А) Практический

Б) Эталонный

В) Учебный

Г) Эксперементальный

  1. По признаку первичности:

А) Прямой (А-В)

Б) Косвенный (А-В-С)

В) Обратный (В-А)

 

Тексты для переводов значительно отличаются друг от друга по стилю, функциям, жанрам, назначению. Тип текста влияет на выбор приема перевода.

Классификация текстов

  1. Газетно-информационные тексты
  • сообщение сведений, а не художественно-эстетическое воздействие
  • неологизмы и клише
  • стилистическое многообразие
  • использование сжатых структур

Синтаксис: краткие сообщения из длинных сложных предложений, максимальное дробление текста на абзацы, подзаголовки, атрибутивные группы

  1. Тексты научно-технического стиля
  • специальные термины
  • технические фразеологизмы:

повернуть до отказа – turn as far as it will go;

повернуть по часовой стрелке – turn clockwise 

  • структуры «А есть Б»:

The pipe is steel

The refrigerants are nontoxic

  • атрибутивные группы:

a differential pressure type specific gravity measuring instrument

  • преобладание в английском именных структур:

 to do post-welding cleaning; for ease of maintenance and repair

глаголы-операторы: effect, assure,

  • замена наречий предложно-именными сочетаниями: with accuracy
  • отглагольные прилагательные с предлогами:  to be destructive of, to be incidental to, to be responsive to…
  • пассивные формы и формы простого настоящего времени
  • множественное число вещественных существительных (fats, oils, greases, steels, etc.)
  • множественное число в названиях инструментов (clippers, compasses, etc.)
  • использование предлога of для передачи видо-родовых отношений (the oxidizer of liquid oxygen, the fuel of kerosene)
  • атрибутивные сочетания со словами type, design, pattern, grade: Protective clothing and dry-chemical-type fire extinguisher should be readily available in the area.
  1. Произведения художественной литературы (перевод поэзии, перевод пьес, перевод сатирических произведений, перевод художественной прозы, перевод текстов песен и т.д.
  • художественно-эстетическая или поэтическая функция
  • отклонения от максимально возможной смысловой точности
  1. Официальные документы
  • устойчивые словосочетания с эквивалентами:

We, the undersigned – мы, нижеподписавшиеся;

hereinafter referred to – в дальнейшем именуемые…

  • сложные конструкции
  • официальная лексика:

Катарина Райс в своей книге «Возможности и границы критики переводов» предлагает собственную классификацию текстов, релевантную для перевода. Она делит тексты и соответствующие переводы на 3 группы:

  • ориентированные на содержание (сообщения и комментарии прессы, коммерческая корреспонденция, патенты, учебная и специальная литература всех видов, специальные тексты гуманитарных, естественных и технических наук);
  • ориентированные на форму (произведения художественной литературы);
  • ориентированные на обращение или призыв (реклама, агитация, проповедь, пропаганда, полемика, демагогия и сатира).
  • Особо выделяются “аудио-медиальные” тексты, предназначенные для устного восприятия со сцены, с музыкальным сопровождением или через средства массовой информации. Это, например, радиокомментарии и сообщения, радиоочерки и радиопьесы. Важную роль в них играют техника речи, а также дополнительные акустические и оптические (в телепостановках и фильмах) вспомогательные средства.

28.12.2019; 18:00
просмотров: 682