конспект лекций, вопросы к экзамену

Письменный и устный перевод. Основные особенности и способы достижения эквивалентности и адекватности в переводе.

Письменным переводом называется такой вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения (оригинал и текст перевода), выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться.

Текстовый материал можно разделить на группы по стилистическому критерию, который учитывает роль, выполняемую той или иной категорией языковых средств в зависимости от общего характера содержания. Обычно текстовый материал разбивают на три группы:

-тексты газетно-информативные, документальные и специально-научные;

-произведения публицистические;

-произведения художественной литературы.

Первая группа: тексты газетно-информативные, документальные и специально-научные

наличие терминов, выделяющихся на фоне слов общеобиходного характера;

наличие некоторых фразеологических комплексов более частых в данном жанре в связи с его целенаправленностью (е.g. как мы видели, следует иметь в виду, необходимо отметить, как уже сказано выше и т.д.);

частое упоминание собственных имен (личных и географических), названий учреждений, общественных организаций (они занимают промежуточное место между термином и собственным именем, зачастую составляют целые словосочетания);

отсутствие слов стилистически окрашенных (архаизмов, поэтизмов и т.п.);

использование слов в их прямых значениях.

Вторая группа:

Произведения публицистические (общественно- политического, философского содержания, литературная критика, газетно-журнальная публицистика, произведения из области ораторской речи)

создаются как средства воздействия на широкие читательские массы, касаются вопросов широкого масштаба;

сочетают черты научной речи (терминологию) и черты языка художественной литературы (образные элементы и эмоциональную окраску);

сравнительно умеренное употребление терминов;

широкое использование общеупотребительной лексики;

широкое применение слов с разнообразной стилистической окраской.

Третья группа текстового материала:

отсутствие или большая редкость терминов;

широкое применение диалектизмов, профессионализмов, архаизмов, слов иностранного происхождения, элементов просторечия и т.п.;

широк диапазон использования различных возможностей словоупотребления - прямых и переносных значений слов и т.д..

Устный перевод - это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксирован­ной форме, что предопределяет однократность восприятия пе­реводчиком отрезков оригинала и невозможность последующе­го сопоставления или исправления перевода после его выпол­нения.

Существуют следующие виды устного перевода:

последовательный перевод (consecutive interpreting);

синхронный перевод (simultaneous);

кино и видео перевод;

перевод с листа.

Последовательный перевод - это вид устного перевода, при котором речь переводится последовательно, то есть, когда переводчик воспринимает некоторый отрезок речи и через некоторое время воспроизводит его в переводе.

Последовательный двусторонний перевод можно условно разделить на две подгруппы: абзацно-фразовый (АФП) и последовательный перевод с записью.

При абзацно - фразовом переводе переводчик работает на уровне короткой фразы или предложения, и объем информации, требующей запоминания, сравнительно невелик (перевод переговоров, интервью, бесед и т.п.).

Последовательный перевод с записью. Запись производится в виде заметок во время беседы или оформляется после беседы ( перевод переговоров, лекций, речей, семинаров).

Синхронный перевод - это способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно (с небольшим отставанием - 2-3 сек.) проговаривает перевод. Как правило, синхронный перевод осуществляется с применением технических средств, в специальной кабине, где речь оратора подается переводчику через наушники, а сам переводчик говорит в микрофон, откуда перевод транслируется для рецепторов.

Кино и видеоперевод. Сочетает свободный синхронный перевод, последовательного перевода, письменного перевода в зависимости от цели и характера работы (перевод на аудиторию, для дубляжа, озвучения, субтитров и т.д.).

Перевод с листа является видом устного перевода, приближающимся к письменному, так как информация воспринимается не на слух, а в виде текста. При этом восприятие, анализ и синтез происходят одновременно, как при устном переводе.

Основные особенности и способы достижения эквивалентности и адекватности в переводе.

Первое их различие состоит в том, что эквивалентность ориентирована на результаты перевода, на соответствии теста перевода определённым параметрам оригинала. Адекватность связана с условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта, т.е. соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям.

Второе различие состоит в том, что эквивалентность предполагает максимально полную передачу коммуникативно-функционального инварианта оригинала, а адекватность представляет собой некий компромисс, на который идёт переводчик, жертвуя эквивалентностью для решения главной задачи.

 В.Н. Комиссаров выделяет несколько способов достижения эквивалентности.      

1 способ. Эквивалентность достигается путем использования равнозначных морфем при совпадении количества морфем в соответствующих словах.                                          

Например:                                                                                                                        

- He looked surprisingly young to Eric, who had always assumed that the nation's elders were really old. - Он выглядел очень молодо к большому удивлению Эрика, который всегда считал, что старейшины страны и на самом деле были стариками. - Достижение эквивалентности обеспечивается здесь благодаря тому, что английское elder и русское старейшина имеют в своей структуре равнозначные корневые морфемы: old (eld) – стар.                    

2 способ. Эквивалентность достигается  путем отказа от использования прямых соответствий морфем в соответствующих словах.                                                                                       

Например: - By-and-by, he said: "No sweethearts I bеlieve?" "Sweetmeats did you say, Mr. Barkis?" (Ch. Dickens). - А нет ли у нее дружочка? - Пирожочка, мистер Баркис? - В этом отрывке Баркис осведомляется у маленького Дэви, нет ли возлюбленного у служанки Пеготти, но мальчик слово sweetheart воспринимает как sweetmeat - конфета.

3 способ. Эквивалентность достигается путем воспроизведенияи значений составляющих морфем в виде отдельных слов в переводе.                          

Например: - "Do you know anything about books?" "Yes, sir, I'm a good bookkeeper." "Holy Moses! Our job is getting rid of them. My firm are publishers." (J. Galsworthy). - Вы что-нибудь смыслите в книгах? - Да, сэр, я умею вести конторские книги. - Ах ты, боже мой! Да у нас надо не вести книги, а избавляться от них. Ведь у нас издательство. (Пер. Р. Райт-Ковалевой). 

4 способ. Эквивалентность достигается путем передачи в переводе связи между отдельными значениями многозначного слова.  

Например: - The Board decided to expel him - Совет решил его исключить -  (на степень эквивалентности слов Board и Совет не влияет существование у этих слов иных значений, не эквивалентных друг другу).

5 способ. Эквивалентность достигается путем отказа от воспроизведения компонента, при отсутствии необходимой многозначности слова, либо путем его воспроизведения в семантике иного слова.                                                                                       

Например: - He said he had come for me, and informed me that he was a page. "Go 'long," I said, "you ain't more than a paragraph." (M. Twain).- Он сказал, что послан за мною и что он глава пажей. - Какая ты глава, ты одна строчка! - сказал я ему.(пер. - Н. Чуковский). - Русское слово «паж» не имеет значений (или омонима), связанных с названием какой-либо части книги. Поэтому единственный способ передать игру слов оригинала заключается в использовании в переводе иного слова, которое можно было бы отнести и к мальчику-пажу, и к части книги.

Адекватный перевод должен оптимально соответствовать конкретным условиям и задачам перевода.

Выполненный адекватно перевод не всегда строится на отношении полной эквивалентности между исходным и конечным высказыванием. И наоборот, перевод, полностью эквивалентный оригиналу, не всегда отвечает требованиям адекватности.

Следовательно, при оценивании перевода прежде всего необходимо ориентироваться на его адекватность, т.е. на соответствие выбранной переводчиком переводческой стратегии и переводческого решения заданным коммуникативным условиям.

В целом, следует признать, что: 1) перевод адекватен тогда, когда переводческое решение в достаточной мере соответствует коммуникативным условиям;

2) полностью эквивалентны высказывания лишь те, которые полностью равноценны (равнозначны);

Таким образом, основным заданием переводчика на пути достижения адекватности перевода становится эффективное использование переводческих трансформаций, с помощью которых достигается точность передачи всей информации, содержащейся в тексте оригинала.

Для того, чтобы преодолеть существенные расхождения между системами переводящего языка и исходного языка необходимо использовать разные преобразования – переводческие трансформации.

Перестановки:

If he ever gets marriеd, his оwn wife'll probаbly call him Acklеy 

Возможно жена тоже будет звать его Экли, если он когда-нибудь женится. 

 «You going to соurt this mоrning?»  - asked Jеm. We had strоlled ovеr. 

Мы подошли к забору. «Вы в суд пойдете?» спросил Джим.

Добавления: wоrkers of all industriеs - рабочие всей отрасли промышленности 

defеnsеs - оборонительное сооружение 

modеrn weаpons - современные типы оружия

Опущения: Wintеr rains in the Jordan are violеnt, while they lаst. (K. Kеnyon. Digging up Jеrico) 

Зимой в долине Иордании бывают страшные ливни.

So I paid my check and all. Then I left the bar and went out where the telephones were.

Я расплатился и пошел к автоматам

Замены: My engagemеnts were few, and I wаs glad to accеpt. 

Я редко получал приглашения, потому принял его с удовольствием

Not a wоrd of explanation or rеgret. 

Он никому ничего не объясняет и ни о чем не сожалеет. 

28.12.2019; 20:00
просмотров: 261