конспект лекций, вопросы к экзамену

Перевод научно-технических и общественно-политических терминов.

Термин – слово или словосочетание, выражающее понятие и обозначающее специальные предметы (вещи) в конкретных сферах человеческой деятельности (конкретных функциональных областях науки и техники). Насыщенность терминами является одной из определяющих характеристик научно-технического текста.

Научно-техническую лексику делят на:

  • терминологическую и
  • нетерминологическую (к которой относят общенаучную, общетехническую и общеупотребительную лексику).

Термин характеризуется:

  • наличием определения (дефиниции);
  • однозначностью (в данном контексте);
  • точностью семантики;
  • независимостью;
  • стилистической нейтральностью (отсутствие экспрессии)

Переводчик должен хорошо знать характер поведения научных и технических терминов в текстах разных областей науки и техники. Например, термин "valve" обозначает электронную лампу (в радиотехнике), кран (в теплотехнике), клапан (в моторостроении, приборостроении, гидравлике и т.д.), а также: вентиль, заслонку, распределитель, затвор и т.п.; термин "storage" - "запоминающее устройство" или "память" в вычислительной технике - в других сферах активно функционирует как "склад", "хранилище", "накопитель"  и т.п. Технический термин "frame" обозначает: раму (в любом устройстве), каркас (в строительстве), кадр (в кино и телевидении), а также: конструкцию, корпус, шпангоут, ферму и т.д.

Следовательно, термин, функционируя в различных сферах, может оказываться многозначным.

Широко используются термины-словосочетания: circuit breaker (автоматичекий выключатель), direct current (постоянный ток),  heat and mass exchange (тепломассообмен), remote control (дистанционное управление), brake landing (посадка с торможением) и т.д.

Кроме терминов, в научно-техническом тексте присутствуют общенаучная (общетехническая) лексика. Она отдельно не фиксируется и в лексикографических источниках не выделяется. В отличие от терминов эта лексика характеризуется тем, что она не обладает свойством обозначать понятия и объекты определенной сферы науки и техники, но также функционирует исключительно в научно-технической сфере и вместе с терминами определяет специфику научно-технического стиля.

Общетехническая лексика – это производные от терминов слова, описывающие связи и отношения, свойства и особенности, слова из общей категории лексики, употребляемые в строго определенных сочетаниях.

Общенаучная и общетехническая лексика состоит из слов, словосочетаний, обособленных образований, специальных оборотов и клише.

Например: The voltage is applied to ... (напряжение подается на ...); the magnetic field is set up (ср. магнитное поле создается), to draw current (потреблять ток); the switch is closed (cp. переключатель замыкается).

Общественно-политические термины (газетная лексика).

Если лексической основой научно-технического текста является техническая терминология, то газетный текст обильно насыщен специальными терминами, связанными с политической и государственной жизнью; мы встречаем здесь названия политических партий, государственных учреждений, общественных организаций и термины, связанные с их деятельностью, например: House of Commons (Палата общин), Trades Union Congress (Конгресс тред-юнионов), Security Council (Совет безопасности),  mission of good will (миссия доброй воли), cold war (холодная война) и пр.

Часто встречаются специальные термины, связанные с политической и государственной жизнью: (парламент, депутат, революционер, democracy (демократия), collapse (коллапс), referendum (всенародный опрос), authority (власть), ballot (баллотирование; голосование), campaign (кампания), diplomatic (дипломатический), summit (саммит) и т.д.

Многозначность терминов!:

  • Both the state and Federal authorities are bent on establishing a police state.
  • Last year a number of American Senators and Congressmen visited the Soviet Union.
  • Устав - Regulations, Rules, Constitution, Statutes или Charter

Неологизмы, отражающие социально-политические процессы и идеологические понятия (Obamacare, Blairism, Cameroonism, пути-низм, Единоросс)

Имена и названия: Park Lane, Piccadilly Circus, Columbia Pictures.

Фразовые глаголы при переводе с английского на русский язык: (to delve into - перебирать, to poke smb in - толкать кого-л. под что-л., to crack down on — принять жесткие меры, to aim at - стремиться, to drain away — привлекать, переманивать, израсходовать, потратить, to set out — приступать к, to push forward — продвигать; способствовать осуществлению, to dig into — внедряться).

Сокращения (НАТО, ЦРУ, ВТО, IMF (Международный валютный фонд), WTO (Всемирная торговая организация), CSTO — соглашение союза государств о коллективной безопасности, GOP (Grand Old Party), Совфед, Минфин, Минсельхоз,)

Фразеологические сочетания и идиомы (to point the finger at — обвинять, under pressure — под давлением, не по собственному желанию, против воли)

Cтилистическая разноплановость лексики: (пример из перезентации)

  • Instead of answering, the Minister took the line of "you're another", that other West German Ministries and the police had still more ex-nazis in them than Ms own ministry.
  • The Tories hope to get away with it by invoking their old familiar maxim: When in trouble, Wave the Flag.

Клише

  • вводные обороты, указывающие на источник (it is reported, it is claimed, our correspondent reports from, according to well-informed sources),
  • устойчивые сочетания со стершейся образностью (to set the tone, to throw light, to lay the corner-stone, to give the lie),
  • политические штампы: government reshuffle, vested interests, an unnamed Power, generation gap, a foregone conclusion, etc.

Русский язык

  • приподнято-торжественные слова (свершения, почин, труженик, предначертания, сыны народа, неуклонный)
  • слова с отрицательной оценочностью (происки, вояж, бесчинства, возня, молодчики, марионетка и др.),
  • военные термины в расширенном и фигуральном употреблении (фронт работ, огонь критики, сдавать завоеванные позиции и др.).

28.12.2019; 18:00
просмотров: 1073