конспект лекций, вопросы к экзамену

Сопоставление средств передачи модальности в английском и русском языках. Формальные и функциональные соответствия.

Способы передачи модальности:

  • Модальные глаголы – He may arrive (Он может приехать)
  • Модальные слова и выражения – He might arrive (Возможно, он приедет)
  • Усилительные обороты: So, it was John who did it!
  • Интонация: Пришел?

При передаче модальности учитываются:

  • Модусы субъективной модальности (я думаю, я полагаю, я уверен)
  • Модусы объективной модальности (наверное, должно быть, точно)
  • Коммуникативная ситуация:

 See you tomorrow. - Bye. – Bye. =

= Пока. Увидимся завтра. (из лекций)

Модальность – это понятийная категория, которая характеризует: а) отношение говорящего к содержанию высказывания, или б) статус обозначенной в нем ситуации по отношению к реальному миру, или в) иллокутивную силу, т.е. коммуникативную цель говорящего. Модальность является языковой универсалией, принадлежащей к числу основных категорий естественного языка.

В теории и практике перевода задача сводится, главным образом, к передаче субъективной модальности. Сложность при переводе модальных глаголов английского языка заключается в том, что, как известно, глагол является знаменательной частью речи со значением действия или состояния, выражающая эти значения с помощью категорий вида, залога, времени, лица, наклонения и выполняющая в предложении в основном функцию сказуемого. Модальные глаголы же в свою очередь имеют значение не действия, а возможности, долженствования, желания, т. е. глаголы, выражающие отношение говорящего к содержанию высказывания. Мочь, долженствовать, уметь, хотеть, желать, намереваться, пытаться, стараться, надеяться, затеять и др.

В современном английском языке существуют грамматические и лексические средства выражения модальности. Грамматическими средствами являются модальные глаголы и формы наклонения. Модальные глаголы передают различные оттенки модальности, начиная с предположения, граничащего с уверенностью и заканчивая предположением, в котором говорящий не уверен.

Грамматические средства:

Согласно грамматике английского издательства Лонгмен, в английском языке первое место занимают модальные глаголы, к числу которых относится 9 слов: can, could, may, might, shall, should, will, would, must. Наряду с центральными глаголами используются полумодальные глаголы ought, need, dare, used, а также некоторые идиоматические выражения с модальными функциями had ( better), have (got) to, be supposed to, be going to.

Лексические средства:

Модальные слова (Modal Words).

Модальные слова выражают субъективное отношение говорящего к высказываемой в предложении мысли. Они могут иметь значение предположения, сомнения, вероятности, уверенности в мысли, выраженной в предложении. Модальные слова выполняют функцию вводного слова и обычно относятся ко всему предложению в целом, не являясь его членом.

К ним относятся: pеrhaps – может быть, возможно; оf course, surely, certainly – конечно, несомненно; no doubt – несомненно; in fact – фактически; in truth – сказать по правде, действительно и др.,

а также слова с суффиксом -ly, совпадающие по форме с наречиями: possibly – возможно; рrobably – вероятно; undoubtedly – конечно, несомненно; naturally – конечно, само собой разумеется; evidently – очевидно; happily – к счастью и т.д.

В русском языке:

Модальность может выражаться различными грамматическими и лексическими средствами:

1) Специальными формами наклонений

в русском языке — изъявительное (С этим я не согласен), повелительное (Уходи, Маша!) и сослагательное (Не уверен, что Маша пришла бы), а также независимый инфинитив (Отдохнуть бы!)

2) Модальными словами:

вводными и наречиями — кажется, пожалуй

3) модальными глаголами:

в русском — хочу, могу, должен, обязан, надо, можно и т. п.

4) Интонационными средствами.

  • Сделай хоть что-нибудь!

Поскольку модальность является одним из обязательных компонентов высказывания, то перевод не может считаться адекватным, если в нем не сохранена модальность текста источника. При этом следует иметь в виду, что между русскими и английскими модальными глаголами нет прямого соответствия, и переводчику следует выбирать подходящее значение, которое соответствует контексту.

При переводе английских модальных глаголов на русский язык переводчик может встретиться с теми случаями, которые не вызывают особых трудностей и относятся к сфере закономерных соответствий. Например, модальный глагол can/could может употребляться в таких высказываниях, в которых он отсутствует в русском языке.

Для английского языка характерно использование модального глагола can/could с глаголами чувственного восприятия. При переводе таких высказываний на русский язык происходит его закономерное опущение:

No one was interested in options other than Putin’s plan, as people could see on the TV and feel in their pockets what a good job he was doing (“Russia under pressure” 2008). Никто не интересовался какими-то иными вариантами, кроме плана Путина, поскольку люди видели по телевизору и ощущали своим карманом, насколько хорошо он работает. («Россия под давлением»). При переводе с английского на русский необходимо понимать, что не существует одного единого варианта для того или иного глагола, поэтому необходимо рассматривать, как глагол существует в тексте и какое значение он несет. Так глагол should может переводиться и должен, и следует, и необходимо. Таким образом, категория модальности является универсалией языка и имеет как схожие, так и уникальные средства выражения в языках. Передача модальности – важнейшая составляющая процесса как устного, так и письменного перевода, без ее правильной трактовки коммуникация весьма затруднена или почти невозможна.

 

28.12.2019; 18:00
просмотров: 1145