конспект лекций, вопросы к экзамену

Грамматические трансформации при переводе.

ПОРЯДОК СЛОВ. ПЕРЕСТАНОВКИ.

С коммуникативной точки зрения предложение делится на две части: «известное», т.е. «тема» и «новое», т.е. «рема». В русском языке это деление на «тему» и «рему» выражается в порядке слов. «Тема» всегда помещается в начало предложения, а «рема» - в конец.

Но в английском языке есть такая грамматическая категория как артикль, с помощью которого легко определяется «тема» и «рема» предложения. Например, в предложении The book is on the table определенный артикль показывает, что the book – это «известное», т.е. «тема», а on the table «рема». При переводе на русский язык порядок слов сохраняется, поскольку место «ремы» английского и русского предложений совпадает: Книга на столе. В предложении же A book is on the table неопределенный артикль показывает, что a book – это «рема» предложения, и поскольку «рема» русского предложения находится всегда в конце, при переводе данного предложения на русский язык надо изменить порядок слов: На столе книга.

ЗАМЕНЫ

форм слов (money, outskirts; симпл на паст в косвенной речи; пэсив на актив)

частей речи (it is our hope that, he's a good dancer; they demand higher wages)

членов предложения ( he was met by his sister)

типов предл (I want you to speak English)

типов синтаксич. связи (подчинит на сочинит, бессоюзн на союзн)

ДОБАВЛЕНИЯ

pay claim, gun license, workers of all industries, modern weapons

ОПУЩЕНИЯ

I paid my check and then I left the bar and went out where the telephones were. (вышел к тлф)

Just and equitable treatment – справедливое отношение

By force and violence – насильственным путем

 

 

 

I.Грамматические трансформации при переводе

 

Делятся на:

- перестановки

- замены

-добавления

-опущения

 

  1. Перестановка – изменение структуры предложения. Элементами, которые могут подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.

 

Примеры перестановок:


Тема и рема

In 1939 the World War II started. – Вторая Мировая война началась в 1939 году.

 

В Сложно-подчинённом предложении: главное-придаточное

He trembled as he looked up – Посмотрев вверх, он содрогнулся.

 

Перестройка внутри структуры отрывка

Are you going to eat this pancake?” – asked Catherine after she came home. – Кэтрин пришла домой. «Ты будешь доедать этот блинчик?» - спросила она.

 

  1. Замена – использование иных средств при переводе. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы, так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах. К грамматическим же относятся следующие типы:

а) замена форм слова;

ед. ч. – мн. ч. (money – деньги, ink – чернила)

Замена времён (He said he knew the man – Он сказал, что знает этого человека)

Замена залогов (He was born in 1991 – Он родился в 1991 году)

б) замена частей речи;

He is an early riser – Он рано встаёт

в) замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения);

He was met by his sister – Его встретила сестра.

He was so tall I had to lift my head up – Из-за его высокого роста мне пришлось поднять голову.

г) синтаксические замены в сложном предложении:

– замена простого предложения сложным,

– замена сложного предложения простым,

– замена придаточного предложения главным,

– замена главного предложения придаточным,

– замена подчинения сочинением,

– замена сочинения подчинением,

– замена союзного типа связи бессоюзным,

– замена бессоюзного типа связи союзным.

 

3. Добавления. Этот тип переводческой трансформации основан на восстановлении при переводе опущенных в ИЯ «уместных слов».

А) лексическая незавершённость определённых групп слов в исходном языке.

Gun license – лицензия на владение оружием

The Watergate judge – судья по Уотергейтскому делу

Б) компенсация отсутствия грамматических форм в ПЯ

Modern weapons – современные виды вооружения

Other philosophies – другие направления философии

. ...The conductor came around for old Mrs Morrow’s ticket,

...Вошел кондуктор проверять билет у миссис Морроу.

4. Опущения – нулевой перевод единиц. Под опущением имеется в виду опущение тех или иных «избыточных» слов при переводе.

This brave and courageous young man has saved my life! – Этот храбрый молодой человек спас мне жизнь!

I left the bar and went out to smoke. – Я вышел из бара покурить.

28.12.2019; 20:00
просмотров: 16