конспект лекций, вопросы к экзамену

Проблемы эквивалентности в переводе. Типы эквивалентности.

Эквивалентность-относительная общность перевода и оригинала при отсутствии их тождества.

Эквивалентность бывает теоретически возможная и оптимальная.

Адекватность перевода- соответствие перевода требованиям и условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации , соответствие цели, соответствие подлиннику по функции и оправданность выбора средств в переводе (в отличие от эквивалентности-соответствия текстов вне зависимости от цели перевода)

1. полные эквиваленты кислород-oxygen

2. частичные table-стол (мб таблица)

3. вариантные соответствия – dramatic резкий

В семантике (науке о знаках) знак имеет 3 вида отношения

-знак и означаемое (семантика знака)

-знак и другой знак (синтактика)

-знак и пользователь знака (прагматика)

1. эквивалентность на синтаксич. уровне – знаки заменены, синтаксич отношения совпадают

2. эквивалентность  на семантич  ур– изменены и знаки, и синтаксич. отношения

3. эквивалентность  на прагматич ур – watch out осторожно

формальная

the sun disappeared behind a cloud

исчезло за тучей

семантическая

troops were airlifted to the battlefield

войска были переброшены по воздуху на поле боя

ситуативная

to let smb pass – уступить дорогу

Для перевода существенная эквивалентность значений не отдельных слов и не изолированных предложений, но всего переводимого текста в целом по отношению ко всему тексту перевода

Адекватный перевод- существует семантическая и прагматическая эквивалентность между текстами на ИЯ и ПЯ

Буквальный перевод воспроизводит языковую форму оригинала, игнорируя семантич. и прагматич. эквивалентность

Свободный перевод – прагматически необоснованные добавления и опущения

28.12.2019; 18:00
просмотров: 526