конспект лекций, вопросы к экзамену

Перевод научно-технических терминов.

Термин: точность, однозначность и независимость от контекста, одно понятие-один термин, термин-часть строгой лексической системы, объективность

Общей характеристикой научно-технических текстов считается наличие спец. терминов и спец. фразеологии. Важнейшим требованием адекватности перевода является выбор переводчиком наиболее неброских, не отвлекающих от содержания синтаксических конструкций письменной речи. Характерными особенностями научно-технических терминов являются их информативность (содержательность), логичность, точность и объективность, ясность и понятность. Перевод должен обеспечить передачу информации во всех деталях. Особенности индивидуально-авторского стиля мало существенны.

Ошибки при переводе:

1) аморфность предложений

  • Фермент расщепляет субстрат. Фермент расщепляет молекулу субстрата.
  • Это наблюдение подтверждает предположение. Эти наблюдения подтверждают гипотезу.
  • Таковы лесные муравьи, строящие большие кучи, хорошо сохраняющие тепло, и фуражирующие на деревьях.

2) смещение логического ударения в предложении

Эти клетки также играют защитную роль.

1. И эти клетки служат для защиты. 2.Эти клетки служат помимо прочего и для защиты.

3) образование «паразитных» связей между словами

Лишние слова и канцеляризмы:

не имеется никаких оснований-нет оснований

имеются экспериментальные данные, свидетельствующие о том, что-как показали эксперименты

увеличение скорости размножения клеток печени-ускорение пролиферации печеночных клеток

«Звуковые эффекты»:

этот этап-на этом этапе

при применении- при использовании

пауки, как и раки-подобно ракам

29.12.2019; 08:00
просмотров: 15