конспект лекций, вопросы к экзамену

Теория уровней эквивалентности (по Комиссарову В.Н.) перевода

В.Н.Комиссаров выделяет следующие уровни эквивалентности:

1) Эквивалентность первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации

  • несопоставимость лексического состава - в исходном тексте и тексте перевода используются разные лекс.единицы
  • несопоставимость синтаксической организации
  • невозможность связать лексику оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования
  • невозможность связать структуру оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации (варьирования)
  • отсутствие реальных, прямых логических связей между двумя текстами, которые бы позволяли утверждать, что в обоих текстах описывается одна и та же ситуация
  • наименьшая общность содержания оригинала и перевода по сравнению со всеми иными переводами, признаваемыми эквивалентными.

2) Помимо сохранения цели коммуникации описыватся одна и та же внеязыковая ситуация (зачем сказано и о чем сказано)

  • идентификация в оригинале и переводе одной и той же ситуации при изменении способа её описания
  • несопоставимость лексического состава
  • несопоставимость синтаксической организации
  • невозможность связать лексику двух текстов отношениями семантического перефразирования
  • невозможность связать структуру двух текстов отношениями семантического перефразирования
  • сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию, что доказывается существование прямых логических связей между двумя сообщениями

3) сохраняется не только цель коммуникации и указание на ситуацию, но и способ её описания.

  • смысловая общность оригинала и перевода включает максимальную близость значений соотнесенных лексических единиц
  • отсутствие параллелизма лексического состава
  • отсутствие параллелизма синтаксической структуры
  • невозможно связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации
  • сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале
  • сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале

Пример: scrubbing makes me bad-tempered - от мытья полов у меня настроение портится

4) наряду с предыдущими тремя компонентами на данном уровне воспроизводится значение синтаксических структур оригинала.

  • значительный, хотя и неполный, параллелизм лексического состава
  • использование в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксической трансформации
  • сохранение в переводе цели коммуникации, указания на ситуацию и способа её описания
  • передает информацию зачем сказано, что сказано, как сказано и каким образом сказано

Виды синтаксического варьирования:

  • использование синонимических структур, связанных отношениями прямой или обратной трансформации
  • использование аналогичных стуктур с изменением порядка слов
  • использование аналогичных структур с изменением типа связи между ними

5) на этом уровне достигается максимальная степень близости оригинала и перевода, которая только возможна между текстами

  • высокая степень параллелизма структурной организации текста
  • максимальная соотнесенность лексического состава в двух текстах
  • сохранение в переводе всех основных частей содержания оригинала, а именно цели коммуникации, способа описания ситуации, синтаксической ситуации

Любой перевод может рассматриваться с точки зрения принадлежности к тому или иному типу эквивалентности.

4. Проблема определения единицы перевода. Коммуникативное членение текста.

5. Языковые значения и перевод.

6. Семантические соответствия при переводе (полные, частичные, отсутствие соответствия).

7. Переводческие трансформации (лексические).

8. Переводческие трансформации (грамматические).

9. Переводческие трансформации (комплексные лексико-грамматические).

10. Особенности перевода интернациональной лексики. «Ложные друзья» переводчика.

11. Перевод безэквивалентной лексики.

12. Перевод фразеологических единиц.

13. Перевод атрибутивных групп.

14. Перевод неличных форм глагола и конструкций с ними.

15. Перевод форм, отсутствующих в языке перевода (артикли).

16. Слова заместители и их перевод.

17. Способы передачи модальности при переводе.

30.12.2019; 08:00
просмотров: 286