конспект лекций, вопросы к экзамену

Переводческие трансформации (комплексные лексико-грамматические)

Переводческие трансформации (приёмы) – это преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единицы оригинала к единицам перевода, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста. В зависимости от характера единиц исходного языка переводческие трансформации подразделяются на:

  • Лексические
  • Грамматические
  • Комплексные лексико-грамматические
  • Стилистические

Лексико-грамматические трансформации.

Это антонимический перевод – это лексико-грамматическая трансформация, при котором замена утвердительной конструкции в оригинале на оригинале на отрицательную конструкцию в переводе или наоборот сопровождается заменой лексической единицей исходного языка на единицу ПЯ с противоположным значением. Это влечёт за собой и синтаксические изменения. Например, She did not look too happy. Вид у неё был довольно несчастный. Nothing has changed in my town. – Ничего не изменилось в моём городе. Антонимический перевод применяется, когда слово имеет отрицательный префикс. The USA did not enter the war until April 1917. США вступили в войну только в апреле 1917 года. Союзы until, unless также переводятся в положительную сторону. Также при помощи союза without – приходя домой, он всегда приносил что-то детям. Этот вид – комплексная трансформация.

Their house has no screen doors. Двери у них были сплошные.

2. Описательный перевод, экспликация. Применяется при отсутствии регулярного словарного соответствия или при несовпадении единиц ИЯ и ПЯ. Conversationalist – сторонник охраны окружающей среды.

3. Компенсация – приём, при котором единицы смысла, утраченные при переводе исходного языка на ПЯ передаются в тексте перевода каким-либо другим средством. Часто используется для передачи прагматических значений, для возмещения стилистических аспектов языка оригинала. При помощи компенсации передаются многие английские просторечия. (Отсутствие согласование между подлежащим и сказуемым). I am nothing to you not so much, them sleepers. – Вместо those использование them. Я для вас ничто, хуже вот этих туфлей, - туфель.

4. Переводческий комментарий – дополнительный приём, расширяющий какой-то использованный приём. Комментарий даётся в сноске либо в конце как примечание.

30.12.2019; 06:00
просмотров: 523