конспект лекций, вопросы к экзамену

Перевод в средние века. Перевод Библии как отражение основ­ных тенденций средневекового перевода

Перевод в средние века. Перевод Библии как отражение основ­ных тенденций средневекового перевода

Формированию устойчивых форм двуязычия в эпоху феодализма способствует переход от языческих верований к новым религиям, которые вносили в общество второй, культовый язык и письменность. Для европейских народов ведущим вариантом единобожия явилась христианская религия. Христианство принесло Священное писание - священный текст, данный Богом и почитаемый как святыня. Перевод и толкование Священного писания - центральная системообразующая идея средневековой европейской культуры. Христианство принесло европейским народам письменность. И поскольку почти у каждого народа первым письменным текстом был текст Библии, можно сказать, что письменность возникла именно для нужд перевода священного текста. Письменный перевод, таким образом, выполняет роль механизма европейской религиозной консолидации.

Письменный перевод в данную эпоху носит преимущественно пословный характер и базируется на представлении об иконической природе слова. Слово воспринимается как образ вещи. Между словом и вещью существует неразрывная связь, установленная Богом. В задачи переводчика входит обязанность четко, последовательно, без изъятий отражать каждое слово, дабы не разорвать божественный замысел. При этом переводчики не заботятся ни о мастерстве перевода, ни о понятности текста перевода. Затуманенность, непонятность переводного текста считается нормой. Она усиливает мистическое воздействие религиозного слова. Позднее данная манера получила название «буквальный перевод», некоторые исследователи также называют такой перевод «рабским».

К характерным чертам средневекового перевода можно отнести также отсутствие понятия авторства перевода. Перевод воспринимается не как собственное творчество, а как деятельность, руководимая божественным вдохновением. Имена переводчиков, как правило, не фиксируются.

Вместе с тем история все же сохранила ряд имен переводчиков. Среди них: вестготкий монах Вулъфила (IV в.), разработавший для нужд перевода Библии готский алфавит; ирландский монах Скотт Эригена (IV в.) - переводчик священных текстов и философских трактатов

История не сохранила подробного жизнеописания Святого Иеро-нима.

Главное дело жизни Иеронима - перевод Библии. Иероним - переводчик того варианта Библии, который называется Vulgata, то есть народная Библия. Вплоть до нового времени Иероним оставался крупнейшим знатоком Библии, единственным христианским ученым, изучавшим Библию в древнееврейском подлиннике. По поручению Папы Римского Дамасия Иероним создал латинскую редакцию текстов Нового Завета, переведенных с греческого. Но главной заслугой Иеронима является отказ от перевода Библейских текстов с текстов посредников, греческих и латинских, затуманенных и искаженных буквальным переводом и многочисленными толкованиями. Перу Иеронима принадлежит новый перевод библейских текстов, сделанных с языка оригинала, древнееврейского, на латинский.

Св. Иероним известен также и своей четкой теоретической концепцией, изложенной в 111 предисловиях к его переводам богословских текстов . Свое переводческое кредо он формулирует как перевод не «от слова к слову», а от «мысли к мысли». В своих подходах к ораторскому искусству, к законам построения текста и переводу Св. Иероним по праву считал себя учеником Цицерона  .

По влиянию на развитие цивилизации труд Иеронима не имеет равных в истории человечества. Святой Иероним считается отцом и покровителем всех переводчиков. А день именин Св. Иеронима - 30 сентября, отмечается как всемирный день перевода.

Начиная с ХП-ХШ вв. среди памятников перевода увеличивается доля светских текстов. По Европе распространяется рыцарский роман. Среди самых популярных переводов - переводы старофранцузского эпоса «Песнь о Роланде».

В XII веке в Толедо (Испания) появилась переводческая школа (школа Толедо), просуществовавшая примерно 200 лет. В школе Толедо были представлены почти все рабочие языки цивилизованного мира то¬го времени. На национальный язык переводились философские, меди¬цинские, математические трактаты, работы по астрономии и астроло¬гии. Выдающимся переводчиком школы был Герхард из Кремоны. Уде¬ляя большое внимание интерпретации и комментариям к текстам, шко¬ла Толедо донесла до нас произведения античных и арабских авторов (например, Авиценны), а также Коран. В настоящее время 52 мануск¬рипта с сотнями переводов хранятся в Толедском кафедральном соборе и в Национальной библиотеке в Мадриде.

01.11.2014; 00:41
просмотров: 1245