конспект лекций, вопросы к экзамену

текстовая импликация и перевод

Глубинная структура содержания, по сути, смысл текста как тако­вой, представляет собой синтез языкового содержания, конкретно-контекстуального смысла и имплицитного содержания высказывания.

Языковые средства являются носителями элементарных смыслов и в каждом высказывании они отбираются и организуются таким образом, чтобы коммуниканты извлекли заложенную в текст информацию. Смысл высказывания не сводится к простой сумме элементарных смы­слов языковых единиц. Сочетание языковых единиц в высказывании создает новую информацию. Содержание высказывания, таким образом, более информативно, чем совокупное значение составляющих его еди­ниц и познается путем анализа и интерпретации.

Интерпретация отсекает незначимые в данном случае компоненты, ограничивая содержание высказывания. Одновременно сочетание соз­дает новую информацию и позволяет описать ситуацию. Информация, полученная через интерпретацию языковых единиц, поверхностна.

Возьмем для примера высказывание, взятое из журнальной статьи: Аннушка уже пролила масло. Указан субъект, объект, есть ссылка на время действия. Перевести просто. Но вне коммуникативной ситуации - это псевдопредложение, так как неясно, кто есть эта Аннушка, случаен или преднамерен ее поступок, каковы его возможные последствия, хва­лят Аннушку, осуждают, или удивляются.

Языковое содержание текста - лишь первый слой его глубинной смысловой структуры. Он может содержать меньшую и даже наименее важную часть смысла. В процессе употребления в речи языковые еди­ницы получают конкретн  контекстуалъный смысл. Этот новый смысл создается под действием так называемого контекста - языкового окру­жения данной единицы. Так анализ контекста приведенного выше вы­сказывания, а именно наличие глагола проливать, показывает, что речь идет не о твердом сорте масла, а о жидком, что не маловажно для пере­вода (ср. оппозицию масло (рус.) - butter/ oil (англ.)).

Контекст подразделяется на узкий и широкий. Узкий контекст - это языковые единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения, т. е. контекст словосочетания или предложения. Широкий контекст - языковое кружение, выходящее за рамки предло­жения. Это текстовый контекст, т. е. совокупность языковых единиц в смежных предложениях. Широкий контекст может выходить за рамки группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения в це­лом. Так, именно анализ широкого контекста позволит ответить на во­просы кто такая упомянутая нами Аннушка и как оценивается ее посту­пок с позиций смыслового целого.

Языковое содержание может передавать дополнительный смысл, имплицитно подразумеваемый и выводимый из него коммуникантами. Импликация осуществляется по логической формуле: «если А, то Б», где А - выраженное, а Б - подразумеваемое.

Имплицитный, подразумеваемый смысл высказывания может быть самым важным и наиболее сложно поддающимся передаче при переводе.

Виды имплицитного смысла текста различаются по способу воз­никновения и по вероятности восприятия:

  • Подтекст - второй, параллельный смысл высказывания (аллюзивный текст). Например, из высказывания Не is a poor swimmer логично заключить: Он плохо плавает. Подтекст высказывания может быть ва­риативным. Так, за сообщением Я иду в поликлинику может стоять не­сколько смыслов:1) я болен; 2) я там работаю; 3) тороплюсь; 4) мне не­когда с вами разговаривать и т. д.
  • Фоновые знания - общие для участников коммуникации знания: общечеловеческие (Земля - круглая), региональные the Grape State -«Виноградный штат» - о Калифорнии), национально-культурные (Hexagone - Франция, т. к. имеет форму шестиугольника). Фоновые знания тоже представляют собой своеобразный экстралингвистический контекст (ситуативный контекст), в котором соответствие определяется не на основе языкового окружения, а на основе эрудиции и культурного кругозора коммуниканта.

Ситуативный контекст включает обстановку, время и место, к ко­торому относится высказывание, а также любые факты реальной дейст­вительности, знание которых помогает рецептору (и переводчику) пра­вильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании.

Например, в контексте For desert you got Brown Betty, which nobody ate ... встречается упоминание национального десерта, название которо­го значимо для носителей английского языка. Имплицитная информация такого рода нуждается в пояснениях переводчика: На сладкое пода­ли «Рыжую Бетти», пудинг с патокой, только его никто не ел (пример В.Н. Комиссарова).

Имплицитная информация, базирующаяся на фоновых знаниях, предполагает возможность двоякого прочтения в зависимости от полно­ты энциклопедической осведомленности переводчика. Так, недостаточ­ность фоновых знаний переводчика стала причиной культурологиче­ской ошибки при переводе на русский язык документального фильма. Княгиня Голицина была возведена переводчиком в ранг царских особ: ср.: Princess Golitzyne has spent most of her life in emigration и Принцесса Голицына провела большую часть жизни в эмиграции.

В интерпретации приведенного выше по тексту высказывания про Аннушку любой знающий русскую литературу прочитает намек на си­туацию, описываемую в романе М. Булгакова «Мастер и Маргарита» и уловит намек, на неотвратимость неприятного происшествия.

В идеале переводчик стремится к передаче всего глобального со­держания текста, включая подтекст и импликацию. Фактически же бли­зость содержания текстов оригинала и перевода достигается с утратой отдельных элементов смысла.

На вопрос об обоснованности и пределов допустимых расхождений в текстах оригинала и перевода помогает ответить исследование ин­формативности текста.

Информативность текста. Виды текстовой информации и пе­ревод

Текст - понятие емкое. Но для общей теории перевода существен­ны универсальные характеристики текста и в первую очередь характе­ристика, связанная с содержанием текста, с той информацией, которая в нем заключена. Эту характеристику можно назвать информативностью текста.

Линейное развертывание мысли, которое происходит в тексте, не­избежно приводит к тому, что информативность различных отрезков речи, различных слоев представляет собой не равнозначную величину. Одни из них содержат чрезвычайно ценную информацию, другие по­вторяют уже известное.

Ценность информации не следует путать с ценностью сообщения. Если ценность информации измеряется ее уникальностью, тем, на­сколько возможно ее предугадать, прогнозировать, то ценность сообще­ния определяется его важностью, теми последствиями, к которым мо­жет привести непередача сообщения. Именно поэтому наиболее ценны­ми являются сообщения, от которых зависит безопасность человека (например, сообщения, которыми обмениваются пилот самолета и диспет­чер). При передаче ценных сообщений требуется особая надежность, которая в технике обеспечивается дублированием средств связи. В язы­ковой коммуникации надежность передачи сообщения в значительной степени обеспечивается языковой избыточностью.

Языковая избыточность - явление, имеющее особое значение для перевода. Так, известно, что количество слов, необходимое для выраже­ния мысли, зависит, от ряда факторов:

  • от коммуникативности задания;
  • от существующих в данном языке правил грамматики;
  • от владения источником соответствующей лексикой;
  • от речевого опыта источника;
  • от уровня информированности адресата;
  • от ценности сообщения.

Чем ценнее сообщение, тем больше слов используется для его пе­редачи, тем больше языковая избыточность текста. Языковая избыточ­ность текста свидетельствует не только об использовании лексических единиц, повторяющих уже выраженную семантическую информацию, что может рассматриваться и как избыточность речи, но и об избыточ­ности графического или звукового оформления речи. Так, в русском языке избыточными являются большинство сдвоенных букв, повторные указания на род, число, падеж взаимосвязанных слов. В речи избыточ­ность языка проявляется повторением смысловой информации в раз­личных лексических единицах. По сделанным расчетам избыточность основных европейских языков составляет 70-85%.

Языковая избыточность является необходимым условием передачи и приема сообщения. Она не только способствует надежности коммуни­кации, но и создает условия порождения и восприятия речи. Без суще­ствующей избыточности языка человек не смог бы перерабатывать всю поступающую или передаваемую информацию. Избыточность языка объясняется, кроме того, и тем обстоятельством, что органы чувств вос­принимают речь, а способствующие центры мозга ее перерабатывают не непрерывно, а путем накопления порций информации. Периодиче­ское накопление порций информации мозговыми механизмами неиз­бежно ведет к неравномерному распределению информации в тексте, к тому, что информативно полные участки чередуются с малоинформа­тивными речевыми отрезками.

Основная (ключевая, доминирующая) информация - это информа­ция, как правило, доминирующая, в речевом сегменте, создающая пред­ставление обо всем содержании речевого сегмента.

Коммуникативно-иррелевантная информация (дополнительная, уточняющая) - это поступающие к коммуниканту в процессе перевода сведения, неспособные преобразовать речевое произведение и ситуацию в смысл.

Избыточная информация (повторная и нулевая) - это повторная многократная передача коммуниканту одних и тех же сведений как экс­плицитно, так и имплицитно.

Распределение информации в текстах подчинено некоторым зако­номерностям, среди которых важно отметить концентрацию ключевой информации в начале текста и чередование сегментов уникальной ин­формации с сегментами, содержащими прочую информацию.

100%-е воспроизведение в переводных текстах должны получать лексические единицы, несущие ключевую информацию. Ключевая ин­формация - это совершенно новые сведения, которые ни контекстом, ни ситуацией не могут быть подсказаны. А это значит, что для передачи сообщения обязателен учет лексических единиц, несущих уникальную ключевую информацию. По-видимому, именно уникальность информа­ции и является одной из главных характеристик сообщения. Лексиче­ские единицы, несущие уникальную ключевую информацию можно на­звать инвариантными лексическими единицами.

Однако в текстах, как показывают исследования, кроме инвариант­ных, имеются и другие лексические единицы, внимательное рассмотре­ние которых дает возможность провести дальнейшую дифференциацию информации, содержащейся в тексте.

Прежде всего, следует различать лексические единицы, несущие дополнительную - имплицитную информацию. Дополнительная инфор­мация - это сведения, которые известны компетентному рецептору, на­пример: Москва - столица России. Дополнительная информация, хотя эксплицитно в тексте и не дана, тем не менее, может быть подсказана ситуацией, контекстом, логикой высказывания, информационным запа­сом получателя.

Дополнительную информацию важно отличать от уточняющей ин­формации. Уточняющая информация - это сведения, которые импли­цитно содержаться в других единицах текста. Если лексические едини­цы с дополнительной информацией вносят что-то новое, по крайней ме­ре, для некомпетентного получателя, то есть для реципиента, который плохо знаком с обстановкой, ситуацией или просто недостаточно догад­лив, то лексические единицы с уточняющей информацией ничего ново­го для такого получателя не несут. Но такие единицы текста нельзя на­звать дисфункциональными, т. е. лишенными всякой информации, онизаключают в себе информацию, но такую, которая в данном тексте лишь уточняет очевидное, уже высказанное.

Кроме дополнительной и уточняющей информации, лексические единицы текста могут содержать и совершенно одинаковую информа­цию, то есть повторную информацию. Повторная информация - это сведения, приведенные в данном тексте не в первый раз. Повторение информации - прием, широко используемый в ораторской речи для усиления казанного.

Наконец, в любом тексте можно встретить слова или отрезки рече­вой цепи, лишенные смысловой семантической информации, то есть элементы текста с нулевой информацией. Во-первых, это различного ро­да оговорки и исправления. Во-вторых, это так называемые «пустые» слова и нейтральные речения, слова-паразиты.

Наиболее ярко все виды информации представлены в неподготов­ленной устной речи. На письме автор сообщения значительно подчища­ет текст, старается избежать, по крайней мере, избыточной информации (повторной и нулевой).

Как показывает практика перевода текст оригинала и текст перево­да, как правило, характеризуются отношениями несоответствия: пере­водной текст всегда содержит некоторое количество информации, от­сутствующей в исходном тексте, а часть информации исходного текста не представлена в тексте перевода. Существуют, таким образом, так на­зываемые непереданная и прибавочная виды информации, которые вы­членяются при сравнительном изучении текстов в перевод

03.11.2014; 01:25
просмотров: 2274