конспект лекций, вопросы к экзамену

Сочетание денотативных и коннотативных элементов значе­ния сопоставляемых языковых единиц

На процесс перевода влияет также фактор сочетания денотатив­ных и коннотативных элементов в значениях сопоставляемых языко­вых единиц. Слова двух языков при общности предметно-логического (денотативного) значения могут обнаруживать несоответствие в эмо­ционально-оценочных характеристиках.

На сферу коннотаций накладывают отпечатки особенности культу­ры, исторического развития, политики и религии, а также других факто­ров, влияющих на формирование эмоциональной окраски языковой кар­тины мира.

Так, употребимое в русском нейтральное слово негр, имеет ярко выраженную отрицательную коннотацию в английском языке. Перево­дчик обязан производить необходимые трансформации в целях соблю­дения политкорректности:

Стоя на грани бедности, голодный и оборванный, он (русский чело­век) может часами рассуждать о бедственном положении негров в Америке - Finding themselves on the brink of destitution, hungry and in tattered clothes, Russians may spend hours pontificating on the plight of black people in the United States (из интервью академика И. Бестужева-Лады).

Несовпадение эмоционально-оценочного потенциала слов, совпа­дающих по предметно-логическому значению, может принести серьез­ные осложнения при переводе. Например, прилагательное aggressive, в зависимости от контекста, может иметь как отрицательные, так и по­ложительные коннотации.

Например: aggressive war/policy - агрессивная война/политика. Данное словосочетание создает отрицательную эмфазу. Однако слово­сочетание aggressive expediting strategy - наступательная/напо­ристая/активная/решительная стратегия по ускорению поставок оборудования и материалов создает положительную эмфазу.

Слово aggressive очень редко имеет в английском языке отрица­тельное значение, и как, отмечает переводчик П. Р. Палажченко, в по­следнее время в результате языкового контакта с английским языком слово агрессивный и в русском языке стало постепенно утрачивать чисто негативный оттенок. Особенно это характерно для текстов из сферы бизнеса . Приведем еще некоторые примеры слов, имеющих как отрицательную, так и положительную коннотацию:

Ambitious (англ.) - честолюбивый, грандиозный, амбициозный Critical (англ.) - решающий, переломный, опасный, рискованный, критический, осуждающий, критикующий Dramatic (англ.) - драматичный, важный

Provocative (англ.) - провокационный, вызывающий интерес, свое­образный, загадочный и т. д.

Эти слова нельзя в полной мере отнести к группе «ложных друзей пе­реводчика», поскольку они сохранили общность значения, но, тем не ме­нее, проблемы выбора соответствия с наличием или отсутствием эмфазы остается и определяется упорядочивающим воздействием контекста.

Наблюдения лингвистов показывают, что русское слово в смысло­вом отношении более обособлено от контекста (чем, к примеру, англий­ское или французское), и различные характеристики, смыслового и эмоционального плана, находят в русском языке особое выражение в системе глагольных префиксов, эмоционально-оценочных суффиксов. Как следствие - наличие соответствия одному стилистически нейтраль­ному английскому/французскому слову нескольких русских слов с раз­личными стилистическими характеристиками (нейтральная, положи­тельная, отрицательная, возвышенная и т. д.)

Наконец, с хор загремела мазурка (Лермонтов) - Finally the mazur­ka started (англ.).

В следующем примере наблюдаем употребление переводчиком вме­сто нейтрального эквивалента французскому mal (болезнь) возвышенно­го русского слова недуг. Данный выбор подсказан широким контекстом произведения, где старый аристократ возвеличивает все, что принадле­жит его старинному роду, даже банальные болезни в его клане превра­щаются в возвышенные недуги.

Je viens d^etre très malade. Uuremiel Та grand- mère, ton oncle en sont morts; с ^est le mal de famille. - Я только что тяжело перебо­лел. Уремия! Твоя бабушка и твой дядя скончались от уремии - это наш семейный недуг (Э. Базен).

Дискретное и недискретное представление содержания

Различие дискретного и недискретного представления содержания могут проявляться как в форме выражения (одним словом или словосо­четанием), так и в объеме значения, заключенного в слове.

Часто понятие, выражаемое в одном языке одним емким словом, в сопоставляемом языке представлено в виде нескольких отдельных на­именований, взаимно дополняющих друг друга. В качестве примера можно сослаться на семантические поля терминов цветообозначения, структура которых в русском и английском языках далеко не тождест­венна. Так, например, участок цветового спектра, охватываемый терми­ном purple в английском языке, представляет собой continuum, прости­рающийся от красного до синего цвета. В русском языке этот сегмент спектра представлен как совокупность дискретных цветообозначений: фиолетовый, лиловый, пурпурный, багровый. Аналогичным примером выступает английское blue, соответствующее двум русским цветам си­ний и голубой. Английское cherry является семантически недифферен­цированным по сравнению с русскими вишня и черешня и т. д. Анало­гичные примеры часто встречаем и в других языках:

roseriste (фр.) - садовод, разводящий розы

laiterie, ganterie (фр.) - молочный, перчаточный отдел

prunier, olivier (фр.) - сливовое, оливковое дерево

Herbststimmung (нем.) - осеннее настроение

Sommerluft (нем.) - воздух лета.

Er war ein freundlicher Nachbar, nichts sonst, ein Pfeifenraucher (нем.)

- Просто приветливый сосед, ничего больше, он еще трубку курил.

Данные примеры свидетельствуют о неравномерности выделяемых языками для наименования объемов действительности.

В других случаях языки могут просто не содержать однословного эквивалента какому-либо понятию. Так, русскому переводчику доста­точно трудно подобрать однословный эквивалент второму члену в паре английских антонимов superiority - inferiority. Перевод каждый раз бу­дет зависеть от контекста употребления слова. Так, выражение the inferiority of the enemy может быть контекстно переведено как превос­ходство наших войск.

Соотношение эксплицитных и имплицитных содержательных элементов сопоставляемых единиц

Содержание эксплицитных и имплицитных содержательных эле­ментов. Кроме системных различий в круг лингвистических факторов, влияющих на перевод, входят различия в норме (грамматическая пра­вильность) и узусе (устоявшиеся правила речи) сопоставляемых языков, касающиеся средств описания аналогичных ситуаций, лежащей в их ос­нове сочетаемости слов, традиций словоупотребления, характерных для каждого языка.

Яркий пример приводит Н.К. Гарбовский: в переводе на француз­ский язык название фильма «Летят журавли» звучит «Quand passent les cigognes» («Когда летят аисты»). По всей видимости, переводчик стре­мился избежать нежелательного имплицитного смысла, присущего французскому grue (журавль). Журавлями французы называют женщин легкого поведения, поджидающих клиентов вдоль дорог.

Простейшим примером различия данного вида является перевод пословиц и поговорок, отражающих особенности национального мыш­ления.

Так, перевод контекста, построенного на известном фразеологизме There is an abyss between us - между нами пропасть, обусловлен разли­чиями в национальном представлении о расстояниях. Значимость про­лива, отделяющего небольшую островную Англию от материка, не вполне понятна представителю русской культуры, привыкшему к ог­ромным расстояниям и пространствам. Не случайно переводчик при расшифровке фразеологизма, сохраняя прием градации - наращивания характеристики - выходит на межпланетарный уровень масштабов:

Now I see what a gulf separates us, she said... There is an abyss between us(англ.) - Теперь я вижу, какая пропасть нас разделяет, -сказала она, - Мы живем на разных планетах (Моэм «Источник вдохновения»).

В другом примере, переводчик с французского старается избежать дословного перевода выражения enterrements sees как сухие похороны, чтобы не навеять знакомые русским сухие, в значении безалкогольные, мероприятия 80-х годов XX века.

Les enterrements avec crèpe, yeux rouges, femmes soutenues par leurs proches sont parfois ridicules. Mais les enterrements sees ont quelque chose d^odieux. Le soleil de midi y ajoutait encore, à cette secheresse. -Похороны с изобилием траурного крепа, когда у провожающих за­плаканные глаза, а женщин ведут под руку близкие, порой бывают смешны. Но в похоронах без слез есть что-то непереносимое. От яркого, почти южного солнца все становилось еще суше (Э. Базен).

Таким образом, факторы, рассмотренные нами в настоящем разде­ле, по-разному влияют на перевод.

При сравнении лексических единиц исходного и переводящего языка переводчик сталкивается с тремя типами соответствий:

  • полное совпадение между лексическими единицами;
  • частичное совпадение между лексическими единицами;
  • несовпадение между лексическими единицами.

Различные варианты соответствий приводят к разным типам пере­водческих приемов межъязыкового перехода, позволяющим выронить несоответствия в семантике между ПЯ и ПЯ. В основе комбинации пе­реводческих приемов и техник лежат лексико-грамматические транс­формации.

Однако необходимо отметить, что отдельное рассмотрение причин объективного и субъективного плана, ведущих к переводческим преоб­разованиям, носит условный характер, т. к. все факторы тесно взаимо­действуют в процессе речи вообще и в переводе в частности.

06.11.2014; 22:56
просмотров: 1311