конспект лекций, вопросы к экзамену

Тенденции развития новейшей китайской лексики.

Во-первых, подавляющее число неологизмов — производные слова, что объяснимо: гораздо легче использовать уже имеющиеся модели и элементы (первичные лексемы), чем создавать новый фонетический комплекс, который не имеет внутренней мотиви­рованности значения. Например, redian «горячая точка» (жар + точка); Rèxiàn«горячая линия» (горячая + линия).

Во-вторых, большинство новых слов – многосложные (двух и более сложные). Неологизмов – устойчивых словосочетаний – намного больше, чем односложных, то есть язык чаще прибегает к соединению существующих языковых элементов, чем к созданию новых единиц. При этом образуются устойчивые словосочетания фразеологического характера, переосмысление в них не обязательно.Měiyù «эстетическое воспитание», Kuàicān «быстрая еда», «минутка», Fāngbiànmiàn «лапша быстрого приготовления».

В-третьих, многие неологизмы уже приобрели общеязыковой характер. Они приняты обществом, получили право на существование, зафиксированы в словарях новых слов. Следует заметить, что войдя в общее употребление, став общепонятным, слово перестает быть неологизмом. Например, miandi miandi “такси-микроавтобус; Tóusù diànhuà tousu dianhua -телефон доверия.

В-четвертых, значительное количество неологизмов создается по случаю общественными деятелями, писателями, журнали­стами. Часто в стилистических целях их называют окказионализмами, они еще не успевают фиксироваться словарями новых слов. Например,  da feidi  «летать на самолете» как ездить на такси. Следует заметить, что поскольку словообразование является живым процессом, невозможно строго разграничить слова на ок­казиональные, разового употребления и часто употребляемые, воспроизводимые, вошедшие в язык.

В-пятых, неологизмы создаются по нормативным словообра­зовательным моделям, т. е. они не нарушают норм лексической сочетаемости, принятой в китайском языке. Поэтому их внутрен­няя форма ясна и они легко запоминаются, принимаются обще­ством. Прозрачную внутреннюю форму имеют не только новые общеупотребительные слова, но и специальные термины научного и профессионального характера, например: fengchantian "высокоурожайный участок" (от  feng "богатый" +  chan “производить” +  tian “участок);  shaituzhi "светокопировальная бумага" (от shai “сушить”, +  tu “рисунок,  zhi “бумага”).

В-шестых, значительная часть новой лексики образуется с по­мощью суффиксов, полусуффиксов и префиксов. Примеров много, часто употребляемые суффиксы: Tóu (shítou- камень, Wǎ tóu – черепица), Zi (háiziребенок, benziтетрадь, maoziшапка), Er (xiǎo gǒu er - щеночекDāo er– ножичек) , zhe(zuozhe) автор, duzhe – читатель, Xiāofèi zhě- потребитель)de (nán de- мужчина, nude- женщина, shuoshude- рассказчик),Shǒu (huà shǒu - художник,Gēshǒu - певец, shuishou - моряк), jia (huajia- художник, zuojia- писатель, Полусуффиксы Yuán (yǎnyuán- певец, Jiàshǐ yuán - водитель), Shì (xuéshì - ученый) jiang (mujiang плотник,),Dù (chéngdù - степень, мера, lu (chushenglu - рождаемость, 心 (耐心naixin - терпение rexin – энтузиазм), hua xiandaihua-модернизация).

В-седьмых, многие новые слова представляют собой фонети­ческие заимствования. В восьмидесятые годы для обозначения такси наряду с уже имеющимся в китайском языке словом chuzuche ("арен­дуемая машина") "такси" стали использовать термин  dishi. Это фонетическое заимствование английского слова taxi, т. е. передача средствами китайского языка английского слова, для чего и были выбраны два иероглифа. Так возникло слово 的士 dishi. Позднее появились такие слова, как: dadi, dadishi "взять такси". Оно стало конкурентом исконному словосочетанию  da chuzuche «взять такси».

В-восьмых, неологизмы могут возникать посредством семан­тического словообразования, поскольку они не только называют явления, но и придают словам и словосочетаниям новые стилисти­ческие оттенки. Примеры:  xiwang xiaoxue "школа надежды" (надежда уйти от нищеты для очень бедных, неграмотных детей, обучающихся в начальной школе)  luse shipin "зеленые продукты" (овощи без химиче­ских удобрений, продукты из овощей, зерна, фрукты)

В-девятых, имет место бурное развитие всех типов аббревиа­ции, свойственных китайскому языку.

Примеры:

  • dianda: dianshi daxue "телевизионный универ­ситет"
  • gaogan: gaoji ganbu "высший руководящий состав’’
  •  jiaxiao: jiashi xuexiao "автошкола"

Новые слова иногда могут выступать и в краткой, и в полной форме. Например, caidian сокращение вместо  caise dianshijl или caise dianshi.

Сокращения, так же как и полные наименования, являются до­статочно информативными и дают представление о новых явле­ниях в жизни общества. Причиной их появления является тенден­ция к экономии языковых средств. В процессе употребления языка говорящие стремятся отобрать наиболее рациональные средства.

При этом они руководствуются требованием к сокращению текста при условии сохранения его информативности. Первоначально сокращенные варианты возникают как вторичные наименования, и в этом плане можно говорить об их избыточности. В дальней­шем они часто становятся единственнымсредством обозначения данного понятия. Такие образования, появляясь на страницах га­зет, получают право на существование. Они остаются в языке, их фиксируют словари как лексические единицы.Сокращенные формы иностранных слов также непосредст­венно входят в язык, например: QC —quality control.

В-десятых, иностранных слов в лексике так много, что их не успевают перевести на китайский язык, а допускают иноязычные вкрапления типа В 超 В-chao "ультразвуковое исследование, 托 福 tuofu TOEFL Teach of English as foreign language "экзамен no английскому для студентов",

GRE — Graduate Record Examine “экзамен по английскому для аспирантов". Это свидетельствует об употреблении слов в непривычной для китайского языка форме. Они дословно не переводимы.

Но до сих пор не нашли способа для передачи этих реалий, возможно они так и войдут в лексику как интернационализмы.

31.07.2014; 13:08
просмотров: 449