конспект лекций, вопросы к экзамену

факторы определения процесса перевода, праг.потенциал текста

Текст, с которым имеет дело переводчик, состоит из единиц - язы­ковых знаков. Как мы помним, в системе семиотических отношений языковые знаки характеризуются семантикой, т. е. отношением к объ­ектам предметного мира, которые они обозначают, синтактикой, от­ношением к другим знакам, и отношением к использующим эти знаки людям - прагматикой. Именно наличие у знаков прагматических отно­шений позволяет языку воздействовать на людей, вызывать положи­тельные, отрицательные, нейтральные реакции, побуждать к действию, т. е. посредством определенной организации знаков в высказывания и тексты выполнять основную функцию - коммуникативную.

В соответствии со своим намерением Источник отбирает для пере­дачи информации языковые единицы и организует их в высказывании таким образом, чтобы установить необходимые смысловые связи.

В результате, созданный текст, приобретает определенный прагма­тический потенциал - возможность произвести некоторый коммуника­тивный эффект на Рецептора. Способность текста воздействовать на Ре­цептора, вызывать у Рецептора отношение к сообщаемому (производить коммуникативный эффект) называется прагматическим аспектом или прагматическим потенциалом (прагматикой) текста.

Любой текст содержит сообщение, передаваемое от Источника к Рецептору, какие-то сведения (информацию), которые должны быть из­влечены из сообщения Рецептором, поняты им. Воспринимая получен­ную информацию, Рецептор вступает в определенные личностные от­ношения к тексту, называемые прагматическими отношениями.

Такие отношения могут иметь различный характер. Они могут иметь информативный характер, когда текст служит для Рецептора лишь источником сведений о каких-то фактах и событиях, его лично не касающихся. В то же время полученная информация может оказать на рецептора и более глубокое воздействие. Она может затронуть его чув­ства, вызвать определенную эмоциональную реакцию, побудить к ка­ким-то действиям. По мнению В.Н. Комисарова, прагматический по­тенциал текста зависит от трех основных факторов:

  • от содержания высказывания;
  • от характера составляющих высказывание знаков;
  • от Рецепторов, воспринимающих данное высказывание.

Текст вызывает реакцию у Рецептора уже своим содержанием. Так, например, реакция человека, непосредственно заинтересованного и уча­ствующего в деятельности предприятия, на сообщение о вводе в экс­плуатацию важного объекта строительства будет отличаться от его ре­акции на известие о недопоставке материалов или поломке оборудова­ния.

На реакцию Рецептора будет влиять и характер знаков, составляю­щих высказывание. Например, просьба говорящего о том, что необхо­димо взглянуть на график строительно-монтажных работ (construction schedule) может иметь множество форм, каждая из которых несет свой потенциал воздействия, вызывает свою реакцию:

Look at the construction schedule

Look at the construction schedule, will you?

Can you look at the construction schedule?

Please look at the construction schedule

Make sure you look at the construction schedule

Can’t you look at the construction schedule? и т. д.

Наконец, касаясь реакции Рецепторов, заметим, что сообщение, на­пример, о бесперебойной работе оборудования будет совершенно по-разному восприниматься людьми, непосредственно участвующими в ее монтаже и наладке и теми, кто не имеет к нему никакого отношения.

Осуществление прагматического воздействия на получателя ин­формации составляет важнейшую часть и межъязыковой коммуника­ции. Прагматические аспекты перевода, обусловленные участниками межъязыковой коммуникации (автором сообщения, рецептором и пере­водчиком), представляют собой систему субъективных факторов, оп­ределяющих процесс перевода.

Субъективные факторы, исходящие при создании текста от автора сообщения, заключаются в специфике кодирования информации:

  • в использовании нестандартных языковых элементов: фразео­ логизмов, окказионализмов, диалектизмов, образных слов, архаизмов и т. д., расставляющих авторские акценты, привлекающих внимание, или выполняющих специфические функции (характеристики персонажей, создания местного колорита и др.);
  • в неожиданной сочетаемости языковых средств (нарушение грамматических правил, соединение несоединимого и др.), приводящей к появлению в тексте ярких воздействующих элементов (игра слов, ка­ламбуры, фонетические созвучия, логические акценты и т. д.), способ­ных создавать дополнительные приращения смысла;
  • в проявлениях авторского стиля, который также обязателен для передачи при переводе.

Прагматическое отношение Рецептора к тексту зависит также от самого Рецептора, его личности, фоновых знаний, предыдущего опыта, психического состояния, настроя на восприятие информации, готов­ность к эмоциональному воздействию и др. При составлении текста, ав­тор может лишь предположительно предусмотреть потенциальный коммуникативный эффект текста по отношению к типовому, «усред­ненному» (термин В. Н. Комиссарова) Рецептору. Таким образом, Ре­цептор с его личностными характеристиками и актуальным состоянием представляет важный субъективный фактор перевода.

Кроме того, субъективные факторы могут исходить и от промежу­точного участника коммуникации - переводчика. Идущие от автора со­общения субъективные факторы при переводе преломляются через особенности восприятия текста переводчиком, являющимся одновре­менно первичным Рецептором исходного и отправителем конечного текста в акте вторичной коммуникации.

Переводчик, как субъект коммуникации, выполняющий функции рецептора в первичной коммуникации и соавтора сообщения в комму­никации вторичной, не лишен собственных субъективных качеств, так или иначе влияющих на процесс перевода.

Среди идущих от переводчика субъективных факторов можно вы­делить:

  • фактор внимания/невнимания к тому или иному элементу, осоз­нанность его связи с функциональной доминантой текста;
  • уровень таланта переводчика в передаче коммуникативного эф­фекта при сохранении данной текстовой единицы;
  • интерпретационную деятельность переводчика, приводящую к появлению новых элементов стиля в тексте;
  • свой собственный авторский стиль.

Влияние на ход и результат переводческого процесса необходимо­сти воспроизвести прагматический потенциал оригинала и стремления обеспечить желаемое воздействие на Рецептора перевода называется

прагматическим аспектом или прагматикой перевода 

22.11.2014; 13:08
просмотров: 533