конспект лекций, вопросы к экзамену

перевод. деятельность в россии советского периода

Широко цитируемое сегодня определение XX века как «века пере­вода», на наш взгляд, имеет свои основания, как для Европы, так и для России. Ситуация на рубеже веков знаменуется резким ростом потреб­ности в переводе в силу интенсивно развивающихся технологий, ново­го научного знания, искусства, становлением национальных литературных письменных норм европейских языков, появлением новых ви­дов перевода (синхронный, машинный), а также становлением науки теории перевода.

Развитие перевода в Советской России связано, прежде всего, с подлинным взлётом перевода художественной литературы в 20-30 го­дах XX века. С расцветом издательского дела письменный перевод становится профессиональным делом. На смену разрозненным переводам отдельных произведений приходит системное издание собраний сочинения отдельных авторов. Расширяется и географический диапазон пе­реводов. В зону интересов переводчиков попадают авторы из США, Канады, скандинавские авторы и т. д. Растущим масштабам переводческой деятельности в немалой степени способствовало то, что Советский Со­юз был страной многонациональной. Под лозунгом интернационализма лавинообразно рос поток переводов разных жанров на национальные языки и с национальных языков на русский.

По инициативе М. Горького было создано издательство «Всемир­ная литература» (1919-1927), в котором вышла 200-томная серия «Библиотека всемирной литературы» (произведения Бальзака, А. Франса, Стендаля, Гейне, Шиллера, Байрона, Диккенса, Б. Шоу, Марка Твена и многих других). Задачу познакомить народ с шедеврами мировой литературы ставило также в 20-30 годы издательство «ACADEMIA», руко­водимое академиком Веселовским.

В переводческой деятельности эпохи четко прослеживаются две тенденции. С одной стороны, все издаваемые переводы рецензирова­лись, обсуждались на заседаниях издательских коллегий, тщательно ре­дактировались. Такой подход был призван гарантировать высокое каче­ство перевода зарубежных авторов на русский язык, подчинялся требо­ваниям эквивалентности (точности передачи семантического содержа­ния) и эквилинеарности (полноты передачи синтаксических структур). Заслуженную известность, как в Советском Союзе, так и за рубежом приобрели имена таких мастеров перевода, как М. Лозинский, Т. Щепкина-Куперник, С. Маршак, Н. Любимов, Е. Калашникова, Л. Гинзбург, Б. Пастернак, Н. Тихонов и другие.

С другой стороны, переводчики работали в жестких рамках госу­дарственной идеологии. План изданий художественной литературы контролировался государством, жесткому идеологическому отбору под­вергались и переводимые авторы и отдельные произведения. Государст­венная политика допускала возможность идеологической обработки текста. В целях идеологической «доработки» текста перевод часто вы­полнялся в два этапа. С оригинального текста переводчиком выполнял­ся перевод-подстрочник, который затем литературно обрабатывался, освобождался от нежелательных высказываний, получал идеологически полезные акценты. Так, например, отсутствующие в оригинале идеи классовой борьбы вкладываются в уста персонажей в переводах детских романов В. Бонзельса «Пчелка Майя и ее приключения» и Ф. Зальтена «Бэмби», при этом проявления христианских наслоений тщательно уст­ранялись. За нарушение авторских прав в списках ЮНЕСКО Россия до 90-х годов числилась как страна самого большого количества незакон­ных переводов. Тенденция к идеологическим переделкам становится особенно явной в 30-40-х гг. - период «ортодоксального» перевода по определению И.С. Алексеевой.

Среди знаменательных имен переводчиков эпохи можно назвать Бориса Пастернака и С.Я. Маршака. Бориса Пастернака относят к плеяде переводчиков «поневоле», мастеров слова, собственное творчество которых находилось под запре­том идеологической цензуры. Переводческая деятельность служила Б. Пастернаку своеобразным способом самовыражения, проявления творческой манеры и собственного мировоззрения. Этим объясняется большая степень вольности отношения к переводу. Особый авторский стиль Пастернака ощущается в переводе сонетов Шекспира и в «Фау­сте» Гете.

С.Я. Маршак известен как создатель новой детской литературы. Руководимая им детская редакция занималась переводом сказок и фольклора народов мира. Переводческая манера Маршака и его школы (В.Левик, 3.Задунайская и др.) определяется как стремление к «гармо­низации» оригинала, сглаживанию трагических противоречий, усилению и выравниванию оптимистического тона.

Ситуация 40-50-х гг. характеризуется расширением видов перевода и зарождением лингвистического переводоведения.

В военные годы особое развитие получает устный перевод. Уже в предвоенные годы ясно осознается необходимость подготовки устных переводчиков. Начинает активно развиваться теория научно-технического и военного перевода. Появляются первые учебники, пред­назначенные для подготовки переводчиков: «Техника перевода научной и технической литературы с английского языка на русский» М.М. Морозова и «Теория и практика перевода немецкой научной и технической литературы на русский язык» А.В. Федорова. Обращение к сопоставительному анализу научно-технических текстов, где особенно­сти индивидуально-авторского стиля, как правило, малосущественны, выявило языковую первооснову переводческого процесса. Появилась необходимость выяснить, в чем состоит лингвистическая сущность это­го процесса.

Знаменательным событием, изменившим представление о переводе, стало и появление синхронного перевода. Началом эры синхронного перевода считается Нюренбергский процесс (20 ноября 1945 - 1 октября 1946). Заседания суда и комиссий обслуживали три команды по 12 пе­реводчиков, работавшие посменно. Перевод осуществлялся переводчи­ками только на родной язык, к ораторам предъявлялось требование го­ворить четко и со скоростью не более 60 слов в минуту. Высокое каче­ство перевода и существенная экономия времени был высоко оценены современниками.

В начале 50-х гг. вопросы перевода начинают активно обсуждаться в критических и научных статьях. Среди самых знаковых работ зарож­дающегося лингвистического переводоведения статья Я.И. Рецкера «О закономерных соответствиях при переводе на родной язык» (1950) и книга А.В. Федорова «Введение в теорию перевода» (1953).

Я.И. Рецкер высказал убеждение, что выбор переводчиком того или иного варианта перевода часто отнюдь не произволен, а закономерен и определяется соотношением единиц двух языков, участвующих в про­цессе перевода. Для многих единиц языка оригинала существуют более или менее регулярные способы перевода на язык перевода. Я.И. Рецкер назвал эти способы «закономерными соответствиями» и предложил различать три типа соответствий: эквиваленты, аналоги и адекватные замены.

В книге А.В. Федорова «Введение в теорию перевода» впервые бы­ла провозглашена необходимость и возможность создания лингвистиче­ской теории перевода. Книга, в целом, имела общефилологический ха­рактер: в ней значительное место отводилось литературоведческим ас­пектам перевода, но в то же время подчеркивалась важность языковед­ческого анализа переводческой деятельности. А.В. Федоров предложил различать общую теорию перевода, вырабатывающую рекомендации для любых комбинаций языков, и частную теорию перевода, описы­вающую соответствия между какими-либо двумя языками, указал на необходимость изучать особенности перевода текстов различных функ­циональных стилей и жанров, обосновал классификацию соответствий на лексические, грамматические и стилистические, наметил общие принципы оценки качества перевода.

Во второй половине 20-го столетия произошли количественные и качественные изменения в переводческой деятельности во всем мире, в том числе, разумеется, и в России. И здесь резко возросла потребность в информативных (нехудожественных) переводах в социальной, полити­ческой, деловой и научно-технической сферах. Профессия переводчика стала массовой, а увеличение масштабов переводческой деятельности сопровождалось и организационными изменениями. Появилось боль­шое число переводческих служб и отделов в штатах государственных учреждений и промышленных предприятий. Многие переводчики зани­мали штатные должности, другие работали на договорной основе. На­ряду с информативными переводами продолжали издаваться большими тиражами и переводы литературных произведений.

Для удовлетворения растущего спроса на профессиональных пере­водчиков в стране была создана сеть соответствующих учебных заведе­ний. В ряде институтов иностранных языков открылись переводческие факультеты и отделения, переводчиков стали готовить в университетах и в некоторых технических вузах. Многие вузы организовывали для своих студентов занятия по переводу в дополнение к их основной спе­циальности. Переводчиков художественной литературы готовили в Ли­тературном институте имени М. Горького при Союзе писателей СССР, в основном, для переводов с языков народов Советского Союза. Многие журналы регулярно печатали переводы с разных языков, а также критические статьи с разбором успехов и неудач в работах переводчиков.

После распада Советского Союза характер переводческой деятельности и ситуация на рынке существенно изменились. С одной стороны, государственные издательства, занимавшиеся переводами, перестали финансироваться, резко сократили выпуск продукции или вообще пре­кратили свое существование. С другой стороны, была ликвидирована цензура и стали переводить произведения, бывшие ранее под запретом по идеологическим или моральным соображениям. Возникло множество частных издательств, цены на книги возросли, качество переводов, в целом, снизилось. Рынок был наводнен переводами книг, предназначенных для «легкого» чтения: детективных, эротических, порнографических и т. п.

Новая ситуация по-разному отразилась на переводчиках. Большая часть переводов стала выполняться с английского языка и относительно хорошо оплачивалась. Однако спрос на переводчиков английского языка побудил заняться переводами многих непрофессионалов, что приве­ло к появлению на рынке откровенно слабых переводов. Новые издате­ли стремились как можно скорее выпускать новые переводы, чтобы опередить конкурентов, и не заботились о создании переводческих ше­девров.

Несмотря на указанные трудности, переводческая деятельность в России в конце 20-го столетия сохраняет свои масштабы и социальную значимость. Продолжается подготовка переводчиков в учебных заведе­ниях, создаются профессиональные объединения переводчиков, гото­вятся законодательные акты, регламентирующие переводческий труд. Российские ученые, внесшие большой вклад в создание науки о перево­де, продолжают исследования в этой важной области человеческой деятельности.

24.01.2015; 11:26
просмотров: 6817